Romanos 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 'I seeri, kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoa nai ki, lea doo molu ka keto kamolu lau gu 'i tala'amolu, suli ni kamolu boroi 'afitai molu ka fofo 'ana tasi doo suusi kamolu suli ne kamolu boroi molu fulia lau gu garoa nai ki.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Suli kolu saitomana ne, God 'ana ne nia 'o'olo ma ka tala'ana keto lana toaa ne kera fulia garoe ki.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Doo ne adea guu, ni kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoe ki ma sui molu ka ilia lau gwamolu doo nai ki, God tara nia kai keto kamolu lau guu, 'afitai ka nao!
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ma ade lea molu ka manata 'e'ete sulia abulo marabibi lana God, ne nia mamarato gwana maasi kamolu ma ka nao si kwae kamolu 'ua. Ade lea molu ka ulafusia gwamolu ne nia ade 'uri nai fuamolu uri lelea molu ka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma sui, kamolu molu ka faasadia gwamolu liomolu ki ma ka nao molu si bulasia gu manata lamolu ki faasia abulo ta'aa laa kamolu ki. Nia 'uri nai, ni kamolu 'i tala'amolu 'ua guu ne molu tala konia mai rakesasua God faafi kamolu 'i tari'ina uri ka maasia 'ana Fa Sato God uri faatai lana rakesasua nia 'ana fale lana kwakwaea uri toae ki sui guu daka suana kwai ketoi laa nia 'e 'o'olo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Afa sato nai, God nia kai falea kwaiaraa fua toae ki sui guu uri maana si ilidoo lae kera ki.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Toaa ne da susuu ta'aa 'ana ili lana doo diane ki suli kera da dooria God kai tango kera ma kai sae'inito 'ani kera ma kera daka dooria mauria firi, God tara nia kai kwaiarangai kera 'ana mauria firi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aia, ma toaa ne kera sasibila ma daka noni'ela ki ma daka ote kera 'ana ade lae sulia doo 'o'olo ki, ma daka lea 'ada sulia garoe ki, God tara nia kai faatainia rakesasua nia fuada ma kai falea kwakwaea baita fuada.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tii ne nia abulo ta'aa, tara nia kai too 'ana 'afitaia ma na manata 'abone lae. God nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 God tara nia kai falea 'initoae ma na taloe ma na aroaroe fua toaa ne kera ilia doo diane ki. Tara nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 God nia kai ade 'uri nai suli nia kai kwaea toae ki ka bobola guu ma ka nao si 'ilisia guu too tai wane ki gwana.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Na toaa nao lau Diu ki ne kera dasi too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera ma dai funu uri maana abulo ta'aa laa kera ki, nao lau uri maana kera 'oia taki. Aia, na toaa Diu ki ne kera da too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera uri maana kera 'oia taki.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Na toaa ne kera ade sulia taki, kera lau 'ana ne da 'o'olo 'i maana God, nao lau toaa ne da rongo tii bali gwada ai.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Na toaa nao lau Diu ki, kera nao dasi too gu farana taki, ma sui boroi 'ana si kada kera da ilia doo diane ki ne lea sulia bae lana taki, nia faatainia kera da lio saitomana 'e'ete lana 'o'oloe ma na garoe sui boroi 'ana ka nao dasi rongo 'ua bae lana taki sa Mosis.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 'I seeri na taki nai God 'e nii na laona lioda, suli na lioda 'e faatai folaa 'ana doo 'o'olo nai. Suli si kada kera da ilia doo ta'aa ki, kera daka 'ide fainia, ma si kada kera da ilia doo diane ki kera daka ele sulia.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Na faarongoa diana ne nau ku bae sulia nee 'e saea 'afa sato ne nii 'ua mai, tara God nia kai alu sa Disas Kraes kai ketoa toae ki sui guu faafia birangaa ma manata lae agwa nia wane sui guu.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Aia, ni kamolu toaa Diu ki molu saea 'amolu ne God nia ele suli kamolu suli nia falea taki fuamolu ma molu ka bae ngalangala 'amolu sulia ne kamolu toaa fifilia nia God.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ma molu ka saea kamolu saitomana doori lana God ma na doo diana tasa ki ne taki nia bae sulia.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kamolu molu saea sa kamolu ne toaa kwaitalai fua toaa maarodo ki ne da ulafusia God. Molu ka saea lau guu, ni kamolu ne talafana kwesu fua toaa da nii laona rorodoa lae ma dasi saitomana God.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Kamolu molu saea molu too 'ana saitomadooa fono ma 'ana doo mamane ki sui naa suli molu too 'ana taki. Kamolu molu ka saea ni kamolu naa ne toaa fua toolangaidoo lae fua toaa fofonola ma toaa ulafusidoo ki.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kamolu molu saitomana 'amolu toolangaidoo lae fua tai toaa 'e'ete ki, ma sui ni kamolu mone ka nao molu si toolangaidoo gu fuamolu 'i tala'amolu? Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii, “Abu nao molu si beli!” Ma sui ni kamolu mone molu ka beli 'amolua?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii lau guu, “Abu nao molu si ooe!” Ma sui ni kamolu mone molu ka ooe gwamolu? Molu ka saea lau guu sa nia garo ta'aa 'asia naa uri foosi lana nunuidoo saungai lana gwana. Ma sui kamolu mone lea molu ka ruufi daranini 'amolua 'ana beu abu kera ki tai toaa uri beli lada ki.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kamolu molu bae ngalangala suli kamolu 'i tala'amolu saea molu too 'ana taki, ma sui molu ka 'oia gwamolu taki bae ma ka adea toae ki nao dasi sae'inito naa 'ana God!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Doo nai bae adea na Kekeda laa Abu ka bae 'urii, “Abulo ta'aa lamolu toaa Diu ki, nia ne adea toaa nao lau Diu ki daka bae ta'aa sulia God.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kamolu toaa Diu ki lea sae molu ade sulia taki nia God, na 'iri'unga laa ne molu ilia nia faatainia mamana lana kamolu toaa nia God. Ma lea kamolu molu ka 'oia gwamolu taki nia God, na 'iri'unga laa nai nao si faatainia guu ta doo mamana, ma ni kamolu boroi nao molu si saitomana lau gu God.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Doo ne adea guu, lea sae wane ne nao lau Diu nia ade sulia taki nia God, tara God nia ka saea wane nai 'ana wane nia.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Na toaa nao lau Diu ki ne dasi 'iri'unga guu ma daka ade sulia taki nia God, kera da kai keto kamolu 'i naofana God suli kamolu molu too 'ana taki nia God ma molu ka 'iri'unga, ma sui molu ka ade gwamolu faasia taki nia God doo bae molu ala faafia sui naa uri ade lae sulia.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Suli na wane Diu mamana, nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni ma na 'iri'unga laa mamane nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Na wane Diu mamana nia lau 'ana ne wane mangona falu naa. Ma na 'iri'unga laa mamane nia lau 'ana ne Anoedoo Abu nia ilia laona mangona wane, nao lau 'ana sasi lae fai ade lae sulia taki nia God. God 'ana ne nia tangoa kwaini wane 'uri nai, nao lau wane 'ana fera ne 'i ano.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.