Romanos 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 'I seeri, kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoa nai ki, lea doo molu ka keto kamolu lau gu 'i tala'amolu, suli ni kamolu boroi 'afitai molu ka fofo 'ana tasi doo suusi kamolu suli ne kamolu boroi molu fulia lau gu garoa nai ki.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Suli kolu saitomana ne, God 'ana ne nia 'o'olo ma ka tala'ana keto lana toaa ne kera fulia garoe ki.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Doo ne adea guu, ni kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoe ki ma sui molu ka ilia lau gwamolu doo nai ki, God tara nia kai keto kamolu lau guu, 'afitai ka nao!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ma ade lea molu ka manata 'e'ete sulia abulo marabibi lana God, ne nia mamarato gwana maasi kamolu ma ka nao si kwae kamolu 'ua. Ade lea molu ka ulafusia gwamolu ne nia ade 'uri nai fuamolu uri lelea molu ka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ma sui, kamolu molu ka faasadia gwamolu liomolu ki ma ka nao molu si bulasia gu manata lamolu ki faasia abulo ta'aa laa kamolu ki. Nia 'uri nai, ni kamolu 'i tala'amolu 'ua guu ne molu tala konia mai rakesasua God faafi kamolu 'i tari'ina uri ka maasia 'ana Fa Sato God uri faatai lana rakesasua nia 'ana fale lana kwakwaea uri toae ki sui guu daka suana kwai ketoi laa nia 'e 'o'olo.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 'Afa sato nai, God nia kai falea kwaiaraa fua toae ki sui guu uri maana si ilidoo lae kera ki.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Toaa ne da susuu ta'aa 'ana ili lana doo diane ki suli kera da dooria God kai tango kera ma kai sae'inito 'ani kera ma kera daka dooria mauria firi, God tara nia kai kwaiarangai kera 'ana mauria firi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Aia, ma toaa ne kera sasibila ma daka noni'ela ki ma daka ote kera 'ana ade lae sulia doo 'o'olo ki, ma daka lea 'ada sulia garoe ki, God tara nia kai faatainia rakesasua nia fuada ma kai falea kwakwaea baita fuada.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tii ne nia abulo ta'aa, tara nia kai too 'ana 'afitaia ma na manata 'abone lae. God nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 God tara nia kai falea 'initoae ma na taloe ma na aroaroe fua toaa ne kera ilia doo diane ki. Tara nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 God nia kai ade 'uri nai suli nia kai kwaea toae ki ka bobola guu ma ka nao si 'ilisia guu too tai wane ki gwana.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Na toaa nao lau Diu ki ne kera dasi too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera ma dai funu uri maana abulo ta'aa laa kera ki, nao lau uri maana kera 'oia taki. Aia, na toaa Diu ki ne kera da too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera uri maana kera 'oia taki.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Na toaa ne kera ade sulia taki, kera lau 'ana ne da 'o'olo 'i maana God, nao lau toaa ne da rongo tii bali gwada ai.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Na toaa nao lau Diu ki, kera nao dasi too gu farana taki, ma sui boroi 'ana si kada kera da ilia doo diane ki ne lea sulia bae lana taki, nia faatainia kera da lio saitomana 'e'ete lana 'o'oloe ma na garoe sui boroi 'ana ka nao dasi rongo 'ua bae lana taki sa Mosis.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 'I seeri na taki nai God 'e nii na laona lioda, suli na lioda 'e faatai folaa 'ana doo 'o'olo nai. Suli si kada kera da ilia doo ta'aa ki, kera daka 'ide fainia, ma si kada kera da ilia doo diane ki kera daka ele sulia.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Na faarongoa diana ne nau ku bae sulia nee 'e saea 'afa sato ne nii 'ua mai, tara God nia kai alu sa Disas Kraes kai ketoa toae ki sui guu faafia birangaa ma manata lae agwa nia wane sui guu.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Aia, ni kamolu toaa Diu ki molu saea 'amolu ne God nia ele suli kamolu suli nia falea taki fuamolu ma molu ka bae ngalangala 'amolu sulia ne kamolu toaa fifilia nia God.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ma molu ka saea kamolu saitomana doori lana God ma na doo diana tasa ki ne taki nia bae sulia.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kamolu molu saea sa kamolu ne toaa kwaitalai fua toaa maarodo ki ne da ulafusia God. Molu ka saea lau guu, ni kamolu ne talafana kwesu fua toaa da nii laona rorodoa lae ma dasi saitomana God.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kamolu molu saea molu too 'ana saitomadooa fono ma 'ana doo mamane ki sui naa suli molu too 'ana taki. Kamolu molu ka saea ni kamolu naa ne toaa fua toolangaidoo lae fua toaa fofonola ma toaa ulafusidoo ki.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kamolu molu saitomana 'amolu toolangaidoo lae fua tai toaa 'e'ete ki, ma sui ni kamolu mone ka nao molu si toolangaidoo gu fuamolu 'i tala'amolu? Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii, “Abu nao molu si beli!” Ma sui ni kamolu mone molu ka beli 'amolua?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii lau guu, “Abu nao molu si ooe!” Ma sui ni kamolu mone molu ka ooe gwamolu? Molu ka saea lau guu sa nia garo ta'aa 'asia naa uri foosi lana nunuidoo saungai lana gwana. Ma sui kamolu mone lea molu ka ruufi daranini 'amolua 'ana beu abu kera ki tai toaa uri beli lada ki.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Kamolu molu bae ngalangala suli kamolu 'i tala'amolu saea molu too 'ana taki, ma sui molu ka 'oia gwamolu taki bae ma ka adea toae ki nao dasi sae'inito naa 'ana God!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Doo nai bae adea na Kekeda laa Abu ka bae 'urii, “Abulo ta'aa lamolu toaa Diu ki, nia ne adea toaa nao lau Diu ki daka bae ta'aa sulia God.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kamolu toaa Diu ki lea sae molu ade sulia taki nia God, na 'iri'unga laa ne molu ilia nia faatainia mamana lana kamolu toaa nia God. Ma lea kamolu molu ka 'oia gwamolu taki nia God, na 'iri'unga laa nai nao si faatainia guu ta doo mamana, ma ni kamolu boroi nao molu si saitomana lau gu God.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Doo ne adea guu, lea sae wane ne nao lau Diu nia ade sulia taki nia God, tara God nia ka saea wane nai 'ana wane nia.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Na toaa nao lau Diu ki ne dasi 'iri'unga guu ma daka ade sulia taki nia God, kera da kai keto kamolu 'i naofana God suli kamolu molu too 'ana taki nia God ma molu ka 'iri'unga, ma sui molu ka ade gwamolu faasia taki nia God doo bae molu ala faafia sui naa uri ade lae sulia.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Suli na wane Diu mamana, nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni ma na 'iri'unga laa mamane nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Na wane Diu mamana nia lau 'ana ne wane mangona falu naa. Ma na 'iri'unga laa mamane nia lau 'ana ne Anoedoo Abu nia ilia laona mangona wane, nao lau 'ana sasi lae fai ade lae sulia taki nia God. God 'ana ne nia tangoa kwaini wane 'uri nai, nao lau wane 'ana fera ne 'i ano.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.