Romanos 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'I seeri, kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoa nai ki, lea doo molu ka keto kamolu lau gu 'i tala'amolu, suli ni kamolu boroi 'afitai molu ka fofo 'ana tasi doo suusi kamolu suli ne kamolu boroi molu fulia lau gu garoa nai ki.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Suli kolu saitomana ne, God 'ana ne nia 'o'olo ma ka tala'ana keto lana toaa ne kera fulia garoe ki.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Doo ne adea guu, ni kamolu toaa ne molu ketoa wane ki faafia garoe ki ma sui molu ka ilia lau gwamolu doo nai ki, God tara nia kai keto kamolu lau guu, 'afitai ka nao!
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ma ade lea molu ka manata 'e'ete sulia abulo marabibi lana God, ne nia mamarato gwana maasi kamolu ma ka nao si kwae kamolu 'ua. Ade lea molu ka ulafusia gwamolu ne nia ade 'uri nai fuamolu uri lelea molu ka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ma sui, kamolu molu ka faasadia gwamolu liomolu ki ma ka nao molu si bulasia gu manata lamolu ki faasia abulo ta'aa laa kamolu ki. Nia 'uri nai, ni kamolu 'i tala'amolu 'ua guu ne molu tala konia mai rakesasua God faafi kamolu 'i tari'ina uri ka maasia 'ana Fa Sato God uri faatai lana rakesasua nia 'ana fale lana kwakwaea uri toae ki sui guu daka suana kwai ketoi laa nia 'e 'o'olo.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Afa sato nai, God nia kai falea kwaiaraa fua toae ki sui guu uri maana si ilidoo lae kera ki.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Toaa ne da susuu ta'aa 'ana ili lana doo diane ki suli kera da dooria God kai tango kera ma kai sae'inito 'ani kera ma kera daka dooria mauria firi, God tara nia kai kwaiarangai kera 'ana mauria firi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Aia, ma toaa ne kera sasibila ma daka noni'ela ki ma daka ote kera 'ana ade lae sulia doo 'o'olo ki, ma daka lea 'ada sulia garoe ki, God tara nia kai faatainia rakesasua nia fuada ma kai falea kwakwaea baita fuada.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tii ne nia abulo ta'aa, tara nia kai too 'ana 'afitaia ma na manata 'abone lae. God nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 God tara nia kai falea 'initoae ma na taloe ma na aroaroe fua toaa ne kera ilia doo diane ki. Tara nia kai ade 'uri nai fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 God nia kai ade 'uri nai suli nia kai kwaea toae ki ka bobola guu ma ka nao si 'ilisia guu too tai wane ki gwana.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Na toaa nao lau Diu ki ne kera dasi too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera ma dai funu uri maana abulo ta'aa laa kera ki, nao lau uri maana kera 'oia taki. Aia, na toaa Diu ki ne kera da too farana taki sa Mosis ne kera abulo ta'aa, God tara nia kai keto kera uri maana kera 'oia taki.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Na toaa ne kera ade sulia taki, kera lau 'ana ne da 'o'olo 'i maana God, nao lau toaa ne da rongo tii bali gwada ai.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Na toaa nao lau Diu ki, kera nao dasi too gu farana taki, ma sui boroi 'ana si kada kera da ilia doo diane ki ne lea sulia bae lana taki, nia faatainia kera da lio saitomana 'e'ete lana 'o'oloe ma na garoe sui boroi 'ana ka nao dasi rongo 'ua bae lana taki sa Mosis.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 'I seeri na taki nai God 'e nii na laona lioda, suli na lioda 'e faatai folaa 'ana doo 'o'olo nai. Suli si kada kera da ilia doo ta'aa ki, kera daka 'ide fainia, ma si kada kera da ilia doo diane ki kera daka ele sulia.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Na faarongoa diana ne nau ku bae sulia nee 'e saea 'afa sato ne nii 'ua mai, tara God nia kai alu sa Disas Kraes kai ketoa toae ki sui guu faafia birangaa ma manata lae agwa nia wane sui guu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Aia, ni kamolu toaa Diu ki molu saea 'amolu ne God nia ele suli kamolu suli nia falea taki fuamolu ma molu ka bae ngalangala 'amolu sulia ne kamolu toaa fifilia nia God.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ma molu ka saea kamolu saitomana doori lana God ma na doo diana tasa ki ne taki nia bae sulia.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kamolu molu saea sa kamolu ne toaa kwaitalai fua toaa maarodo ki ne da ulafusia God. Molu ka saea lau guu, ni kamolu ne talafana kwesu fua toaa da nii laona rorodoa lae ma dasi saitomana God.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Kamolu molu saea molu too 'ana saitomadooa fono ma 'ana doo mamane ki sui naa suli molu too 'ana taki. Kamolu molu ka saea ni kamolu naa ne toaa fua toolangaidoo lae fua toaa fofonola ma toaa ulafusidoo ki.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kamolu molu saitomana 'amolu toolangaidoo lae fua tai toaa 'e'ete ki, ma sui ni kamolu mone ka nao molu si toolangaidoo gu fuamolu 'i tala'amolu? Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii, “Abu nao molu si beli!” Ma sui ni kamolu mone molu ka beli 'amolua?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kamolu molu bae fua toae ki molu ka 'urii lau guu, “Abu nao molu si ooe!” Ma sui ni kamolu mone molu ka ooe gwamolu? Molu ka saea lau guu sa nia garo ta'aa 'asia naa uri foosi lana nunuidoo saungai lana gwana. Ma sui kamolu mone lea molu ka ruufi daranini 'amolua 'ana beu abu kera ki tai toaa uri beli lada ki.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Kamolu molu bae ngalangala suli kamolu 'i tala'amolu saea molu too 'ana taki, ma sui molu ka 'oia gwamolu taki bae ma ka adea toae ki nao dasi sae'inito naa 'ana God!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Doo nai bae adea na Kekeda laa Abu ka bae 'urii, “Abulo ta'aa lamolu toaa Diu ki, nia ne adea toaa nao lau Diu ki daka bae ta'aa sulia God.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kamolu toaa Diu ki lea sae molu ade sulia taki nia God, na 'iri'unga laa ne molu ilia nia faatainia mamana lana kamolu toaa nia God. Ma lea kamolu molu ka 'oia gwamolu taki nia God, na 'iri'unga laa nai nao si faatainia guu ta doo mamana, ma ni kamolu boroi nao molu si saitomana lau gu God.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Doo ne adea guu, lea sae wane ne nao lau Diu nia ade sulia taki nia God, tara God nia ka saea wane nai 'ana wane nia.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Na toaa nao lau Diu ki ne dasi 'iri'unga guu ma daka ade sulia taki nia God, kera da kai keto kamolu 'i naofana God suli kamolu molu too 'ana taki nia God ma molu ka 'iri'unga, ma sui molu ka ade gwamolu faasia taki nia God doo bae molu ala faafia sui naa uri ade lae sulia.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Suli na wane Diu mamana, nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni ma na 'iri'unga laa mamane nia nao lau doo 'i sara gwana 'ana noni.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Na wane Diu mamana nia lau 'ana ne wane mangona falu naa. Ma na 'iri'unga laa mamane nia lau 'ana ne Anoedoo Abu nia ilia laona mangona wane, nao lau 'ana sasi lae fai ade lae sulia taki nia God. God 'ana ne nia tangoa kwaini wane 'uri nai, nao lau wane 'ana fera ne 'i ano.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.