Romanos 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau sa Bol na waa ne ku too na 'aku fua rao lae fua sa Disas Kraes ne ku kekeda kau. God nia 'aili nau ma ka fili nau fua raoa nee 'ana 'aboosol lae 'ana faarongo talo lae 'ana Faarongoa Diana nia nee.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na Faarongoa Diana nee, God nia 'e alangainia 'uabaa na mai ma na brofet 'i nao ki daka kekeda mai sulia laona Kekeda laa Abu ki.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sa Disas Kraes nia fili kameli 'aboosol ki lao ade dianaa fua ili lana si raoa nee fuana 'ana 'adomi lana toaa nao lau Diu ki uri daka manata mamana 'ana sa Disas ma daka ade suli nia.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ma ta bali 'ana toaa nai ki gu ne kamolu toaa nee 'i Rom, ne God 'aili kamolu mai uri molu ka too na 'amolu fainia sa Disas Kraes.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nau ku kekeda kau fuamolu sui guu toaa liliosaua nia God ne molu nii 'i Rom, ne God fili kamolu uri ne kamolu toaa nia. Alu God na Maa ma na Aofia kolu sa Disas Kraes daru falea dianaa ma na aroaroe fuamolu sui guu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Totoonao 'i nunufana sa Disas Kraes, nau ku tangoa 'aku God nau fuamolu sui guu suli toae ki 'ana maefera 'oro neki sui gwana da rongo kau sulia manata mamana laa kamolu 'ana sa Disas Kraes.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 God ne nau ku rao mai fuana fai mangoku tiifau 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee sulia 'Alakwa nia, nia saitomana ne nau ku bae mamana. Bae mamana laa nai ne ku saea nau ku manata toomolu
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 lao foa laa nau ki talea God 'ana si kada ki sui guu. Ne nau ku gania God uri lea sa doori lana fuaku ma nia ka faa waluda lae fuaku fuaku uri dao lae tomolu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Suli nau ku dooria 'asia naa sua lamolu lae uri ku bae 'aku fai kamolu sulia doo diana neki God nia ilia fuakolu sui guu uri ka adea kamolu molu ka uu ngasi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 'Uri nai, nau ku dooria uri kolu ka 'adomi kolu kwailiu. Uri nau ku 'adomi kamolu 'ana manata mamana laa nau ma ni kamolu boroi molu ka 'adomi nau lau guu 'ana manata mamana laa kamolu ki.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria uri molu ka saitoma diana 'ana si doo ne adea nau ku dooria dao lae kau siamolu sui boroi 'ana ka 'afitai gwana lelea mai ka dao naa nai. Nau ku dooria dao lae siamolu suli ku dooria toaa 'oro sena 'i Rom daka manata mamana lau guu 'ana sa Disas Kraes mala 'ana toaa 'oro ne nao lau Diu ki ne kera da manata mamana sui naa.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nau, na raoa ne 'oga nau tasa naa ne fua faatalongai lana faarongoa Diana nee fua toae ki sui guu. Fua faarongo lana toaa Grik ne kera sukulu daka saitoma doo ki naa, ma fua faarongo lana lau guu toaa nao lau Grik ne da ulafusidoo ki 'ua.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Si doo nai ne adea nau ku dooria 'asia naa faatalongai lana lau guu na Faarongoa Diana nee fuamolu toaa 'i Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nau nao kwasi noni susuala 'ana bae lae sulia Faarongoa Diana nee, suli na Faarongoa Diana nee, nia ne God 'e faatainia tetedea nia ai 'ana faamauri lana toaa neki sui guu da manata mamana. 'E safali mai 'ana toaa kameli Diu ki ne da rongo faarongoa nee 'i nao, ma ka lea lau gu mai fua toaa ne kera nao lau Diu ki ne da rongo naa 'i tari'ina.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Na Faarongoa Diana nee nia faatai folaa 'ana ade laa ne God nia ilia 'ana fale lana 'o'oloe fuana wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Ma 'i seeri, God nia ka falea 'o'oloa nia fuana wane 'i nunufana gwana manata mamana lae taifilia. Si baea laona Kekeda Laa Abu ki 'e bae 'urii sulia, “Na wane ne God falea 'o'oloe fuana, 'i nunufana manata mamana lae gwana ne nia mauri ai.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 God nia too mai 'i salo ka faatai folaa 'ana rakesasua nia fua toaa abulo ta'aa ki sui guu laona molaagali, ne kera nao dasi lea sulia doori lana ma daka ilia doo ta'aa ki sui guu. Kera da ilia doo ta'ae ki sui guu ka fai faafia doo mamane ki sulia God.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kera da lio saitomana gwada doo mamane ki sulia God, suli God nia alua doo nai ki daka tio walude ki gwada.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Suli 'ita mai 'ana sasafali laa, wane nia suana gwana salo loo ma na ano nee fainia doo neki God nia saungainida ki ai. Kolu mone nao kolu si suana rigitaa nia God fai na birangaa nia. Ma sui boroi 'ana, doo nai ki God saungainida kera faatainia rigitaa nia God ma na birangana siakolu. 'I seeri gu ne, wane nia 'afitai ka saea nia nao si saitomana God.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kera da lio saitomana gwada God, ma sui ka nao dasi dooria gu faabaita lana ma ka nao dasi dooria gu tango lana fua fale laa nia ki fuada. 'I seeri kera daka manata garo sulia God ma na lioda ka oewanea nao dasi saitomana doo mamane ki.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kera da bae daka saea ne kera toaa da saitoma diana 'ana God, ma sui daka oewanea tasa laona too laa kera ki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Fulingana sa kera daka foosia God mauri totoo firi nee, kera daka foosia 'ada nunuidoo saungai lana ki ne nununa gwana wane doo ne nao si mauri si totoo firi guu, nununa saaro ki, nununa loi ki, ma nununa tai doo mauri ki lau ne da angofia faanoe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Si kada kera da ade 'uri nai, God ka ekwatai kera naa fua lea lae sulia lioda ki ma fua ili lana doo ta'aa ki 'ani kera kwailiu 'ana nonida ki.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Fulingana sa kera daka foosia God ma daka ade suli nia waa ne saungainia doo ki sui guu, kera daka ote kera 'ada 'ana faamamane lana si doo mamane ki sulia God ma daka faamamanea na 'ada suke lae ki. Ma kera daka foosia na 'ada doo God saungainia ki ma daka rao na 'ada fua doo nai ki. Taifilia God 'ana ne wane kai tangoa ka lelea firi. Iuka, nia 'uri nai!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Si kada kera da ade 'uri nai, God nia ka ekwatai kera naa fua ili lana doo faa noni susuala ki ne lea sulia kwaidooria kera ki 'ana noni. 'I seeri guu, na wela keni ka lukasia tio lae fai wane, nia ka tio naa 'ana fainia keni lau guu.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Na wane boroi ka lukasia tio lae fai keni, nia ka tio na 'ana fainia wane lau guu. Ma kera daka rarae naa 'ana kwaidooria nai fuada ki kwailiu. Na wane ki daka ilia naa doo faa noni susuala ki 'uri nai 'ani kera kwailiu lelea daka ngalia naa kwakwaea bobola fainia garoa kera nai ki.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Suli ne toaa nai da ote kera 'ana lio saitoma lana God, God nia ka lukatai kera fua manata oewanea lae ma fuana ili lana doo neki nao ili lana ki naa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 'I seeri, na garoe ma na ta'aa lae sui naa ka funguli kera. Kera daka fungu 'ana ogolulumi lae, ma na firufirue ma na sauwane lae. Ma kera daka fungu 'ana suke lae ma na susubue, ma na ununua ta'ae sulia wane ki.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kera daka unutai ta'aa 'ana wane ki ma kera daka firu fai God, ma kera daka kwalangi kera kwailiu 'i tala'ada ki, ma kera daka kwaua satada ki 'i tala'ada ma daka bae naunau. Kera daka too 'ana saitomadooa fua ili lana doo ta'aa 'oro ki, ma daka ade faasia maa kera ki fai gaa kera ki.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ma kera daka ade oewanea ma daka 'oia alangaia nia ki. Kera ka nao dasi too 'ana liosaue ma ka nao dasi bae gu suli ta wane.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kera da saitomana gwada si baea fifii nia God 'ana 'o'oloe ne saea toaa da ilia doo ta'aa 'uri nai ki, nia bobola na fainia uri daka maelia. Sui boroi 'ana kera daka ilia gwada doo garo nai ki ma daka faolomainia lau guu fua toae ki uri daka ilia doo nai ki.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.