Romanos 1
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Nau sa Bol na waa ne ku too na 'aku fua rao lae fua sa Disas Kraes ne ku kekeda kau. God nia 'aili nau ma ka fili nau fua raoa nee 'ana 'aboosol lae 'ana faarongo talo lae 'ana Faarongoa Diana nia nee.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Na Faarongoa Diana nee, God nia 'e alangainia 'uabaa na mai ma na brofet 'i nao ki daka kekeda mai sulia laona Kekeda laa Abu ki.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Sa Disas Kraes nia fili kameli 'aboosol ki lao ade dianaa fua ili lana si raoa nee fuana 'ana 'adomi lana toaa nao lau Diu ki uri daka manata mamana 'ana sa Disas ma daka ade suli nia.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ma ta bali 'ana toaa nai ki gu ne kamolu toaa nee 'i Rom, ne God 'aili kamolu mai uri molu ka too na 'amolu fainia sa Disas Kraes.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nau ku kekeda kau fuamolu sui guu toaa liliosaua nia God ne molu nii 'i Rom, ne God fili kamolu uri ne kamolu toaa nia. Alu God na Maa ma na Aofia kolu sa Disas Kraes daru falea dianaa ma na aroaroe fuamolu sui guu.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Totoonao 'i nunufana sa Disas Kraes, nau ku tangoa 'aku God nau fuamolu sui guu suli toae ki 'ana maefera 'oro neki sui gwana da rongo kau sulia manata mamana laa kamolu 'ana sa Disas Kraes.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 God ne nau ku rao mai fuana fai mangoku tiifau 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee sulia 'Alakwa nia, nia saitomana ne nau ku bae mamana. Bae mamana laa nai ne ku saea nau ku manata toomolu
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 lao foa laa nau ki talea God 'ana si kada ki sui guu. Ne nau ku gania God uri lea sa doori lana fuaku ma nia ka faa waluda lae fuaku fuaku uri dao lae tomolu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Suli nau ku dooria 'asia naa sua lamolu lae uri ku bae 'aku fai kamolu sulia doo diana neki God nia ilia fuakolu sui guu uri ka adea kamolu molu ka uu ngasi.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 'Uri nai, nau ku dooria uri kolu ka 'adomi kolu kwailiu. Uri nau ku 'adomi kamolu 'ana manata mamana laa nau ma ni kamolu boroi molu ka 'adomi nau lau guu 'ana manata mamana laa kamolu ki.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria uri molu ka saitoma diana 'ana si doo ne adea nau ku dooria dao lae kau siamolu sui boroi 'ana ka 'afitai gwana lelea mai ka dao naa nai. Nau ku dooria dao lae siamolu suli ku dooria toaa 'oro sena 'i Rom daka manata mamana lau guu 'ana sa Disas Kraes mala 'ana toaa 'oro ne nao lau Diu ki ne kera da manata mamana sui naa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nau, na raoa ne 'oga nau tasa naa ne fua faatalongai lana faarongoa Diana nee fua toae ki sui guu. Fua faarongo lana toaa Grik ne kera sukulu daka saitoma doo ki naa, ma fua faarongo lana lau guu toaa nao lau Grik ne da ulafusidoo ki 'ua.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Si doo nai ne adea nau ku dooria 'asia naa faatalongai lana lau guu na Faarongoa Diana nee fuamolu toaa 'i Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nau nao kwasi noni susuala 'ana bae lae sulia Faarongoa Diana nee, suli na Faarongoa Diana nee, nia ne God 'e faatainia tetedea nia ai 'ana faamauri lana toaa neki sui guu da manata mamana. 'E safali mai 'ana toaa kameli Diu ki ne da rongo faarongoa nee 'i nao, ma ka lea lau gu mai fua toaa ne kera nao lau Diu ki ne da rongo naa 'i tari'ina.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Na Faarongoa Diana nee nia faatai folaa 'ana ade laa ne God nia ilia 'ana fale lana 'o'oloe fuana wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Ma 'i seeri, God nia ka falea 'o'oloa nia fuana wane 'i nunufana gwana manata mamana lae taifilia. Si baea laona Kekeda Laa Abu ki 'e bae 'urii sulia, “Na wane ne God falea 'o'oloe fuana, 'i nunufana manata mamana lae gwana ne nia mauri ai.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 God nia too mai 'i salo ka faatai folaa 'ana rakesasua nia fua toaa abulo ta'aa ki sui guu laona molaagali, ne kera nao dasi lea sulia doori lana ma daka ilia doo ta'aa ki sui guu. Kera da ilia doo ta'ae ki sui guu ka fai faafia doo mamane ki sulia God.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kera da lio saitomana gwada doo mamane ki sulia God, suli God nia alua doo nai ki daka tio walude ki gwada.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Suli 'ita mai 'ana sasafali laa, wane nia suana gwana salo loo ma na ano nee fainia doo neki God nia saungainida ki ai. Kolu mone nao kolu si suana rigitaa nia God fai na birangaa nia. Ma sui boroi 'ana, doo nai ki God saungainida kera faatainia rigitaa nia God ma na birangana siakolu. 'I seeri gu ne, wane nia 'afitai ka saea nia nao si saitomana God.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kera da lio saitomana gwada God, ma sui ka nao dasi dooria gu faabaita lana ma ka nao dasi dooria gu tango lana fua fale laa nia ki fuada. 'I seeri kera daka manata garo sulia God ma na lioda ka oewanea nao dasi saitomana doo mamane ki.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Kera da bae daka saea ne kera toaa da saitoma diana 'ana God, ma sui daka oewanea tasa laona too laa kera ki.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Fulingana sa kera daka foosia God mauri totoo firi nee, kera daka foosia 'ada nunuidoo saungai lana ki ne nununa gwana wane doo ne nao si mauri si totoo firi guu, nununa saaro ki, nununa loi ki, ma nununa tai doo mauri ki lau ne da angofia faanoe.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Si kada kera da ade 'uri nai, God ka ekwatai kera naa fua lea lae sulia lioda ki ma fua ili lana doo ta'aa ki 'ani kera kwailiu 'ana nonida ki.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Fulingana sa kera daka foosia God ma daka ade suli nia waa ne saungainia doo ki sui guu, kera daka ote kera 'ada 'ana faamamane lana si doo mamane ki sulia God ma daka faamamanea na 'ada suke lae ki. Ma kera daka foosia na 'ada doo God saungainia ki ma daka rao na 'ada fua doo nai ki. Taifilia God 'ana ne wane kai tangoa ka lelea firi. Iuka, nia 'uri nai!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Si kada kera da ade 'uri nai, God nia ka ekwatai kera naa fua ili lana doo faa noni susuala ki ne lea sulia kwaidooria kera ki 'ana noni. 'I seeri guu, na wela keni ka lukasia tio lae fai wane, nia ka tio naa 'ana fainia keni lau guu.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Na wane boroi ka lukasia tio lae fai keni, nia ka tio na 'ana fainia wane lau guu. Ma kera daka rarae naa 'ana kwaidooria nai fuada ki kwailiu. Na wane ki daka ilia naa doo faa noni susuala ki 'uri nai 'ani kera kwailiu lelea daka ngalia naa kwakwaea bobola fainia garoa kera nai ki.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Suli ne toaa nai da ote kera 'ana lio saitoma lana God, God nia ka lukatai kera fua manata oewanea lae ma fuana ili lana doo neki nao ili lana ki naa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 'I seeri, na garoe ma na ta'aa lae sui naa ka funguli kera. Kera daka fungu 'ana ogolulumi lae, ma na firufirue ma na sauwane lae. Ma kera daka fungu 'ana suke lae ma na susubue, ma na ununua ta'ae sulia wane ki.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Kera daka unutai ta'aa 'ana wane ki ma kera daka firu fai God, ma kera daka kwalangi kera kwailiu 'i tala'ada ki, ma kera daka kwaua satada ki 'i tala'ada ma daka bae naunau. Kera daka too 'ana saitomadooa fua ili lana doo ta'aa 'oro ki, ma daka ade faasia maa kera ki fai gaa kera ki.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ma kera daka ade oewanea ma daka 'oia alangaia nia ki. Kera ka nao dasi too 'ana liosaue ma ka nao dasi bae gu suli ta wane.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kera da saitomana gwada si baea fifii nia God 'ana 'o'oloe ne saea toaa da ilia doo ta'aa 'uri nai ki, nia bobola na fainia uri daka maelia. Sui boroi 'ana kera daka ilia gwada doo garo nai ki ma daka faolomainia lau guu fua toae ki uri daka ilia doo nai ki.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.