Romanos 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau sa Bol na waa ne ku too na 'aku fua rao lae fua sa Disas Kraes ne ku kekeda kau. God nia 'aili nau ma ka fili nau fua raoa nee 'ana 'aboosol lae 'ana faarongo talo lae 'ana Faarongoa Diana nia nee.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na Faarongoa Diana nee, God nia 'e alangainia 'uabaa na mai ma na brofet 'i nao ki daka kekeda mai sulia laona Kekeda laa Abu ki.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Sa Disas Kraes nia fili kameli 'aboosol ki lao ade dianaa fua ili lana si raoa nee fuana 'ana 'adomi lana toaa nao lau Diu ki uri daka manata mamana 'ana sa Disas ma daka ade suli nia.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ma ta bali 'ana toaa nai ki gu ne kamolu toaa nee 'i Rom, ne God 'aili kamolu mai uri molu ka too na 'amolu fainia sa Disas Kraes.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nau ku kekeda kau fuamolu sui guu toaa liliosaua nia God ne molu nii 'i Rom, ne God fili kamolu uri ne kamolu toaa nia. Alu God na Maa ma na Aofia kolu sa Disas Kraes daru falea dianaa ma na aroaroe fuamolu sui guu.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Totoonao 'i nunufana sa Disas Kraes, nau ku tangoa 'aku God nau fuamolu sui guu suli toae ki 'ana maefera 'oro neki sui gwana da rongo kau sulia manata mamana laa kamolu 'ana sa Disas Kraes.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 God ne nau ku rao mai fuana fai mangoku tiifau 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee sulia 'Alakwa nia, nia saitomana ne nau ku bae mamana. Bae mamana laa nai ne ku saea nau ku manata toomolu
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 lao foa laa nau ki talea God 'ana si kada ki sui guu. Ne nau ku gania God uri lea sa doori lana fuaku ma nia ka faa waluda lae fuaku fuaku uri dao lae tomolu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Suli nau ku dooria 'asia naa sua lamolu lae uri ku bae 'aku fai kamolu sulia doo diana neki God nia ilia fuakolu sui guu uri ka adea kamolu molu ka uu ngasi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 'Uri nai, nau ku dooria uri kolu ka 'adomi kolu kwailiu. Uri nau ku 'adomi kamolu 'ana manata mamana laa nau ma ni kamolu boroi molu ka 'adomi nau lau guu 'ana manata mamana laa kamolu ki.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria uri molu ka saitoma diana 'ana si doo ne adea nau ku dooria dao lae kau siamolu sui boroi 'ana ka 'afitai gwana lelea mai ka dao naa nai. Nau ku dooria dao lae siamolu suli ku dooria toaa 'oro sena 'i Rom daka manata mamana lau guu 'ana sa Disas Kraes mala 'ana toaa 'oro ne nao lau Diu ki ne kera da manata mamana sui naa.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nau, na raoa ne 'oga nau tasa naa ne fua faatalongai lana faarongoa Diana nee fua toae ki sui guu. Fua faarongo lana toaa Grik ne kera sukulu daka saitoma doo ki naa, ma fua faarongo lana lau guu toaa nao lau Grik ne da ulafusidoo ki 'ua.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Si doo nai ne adea nau ku dooria 'asia naa faatalongai lana lau guu na Faarongoa Diana nee fuamolu toaa 'i Rom.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nau nao kwasi noni susuala 'ana bae lae sulia Faarongoa Diana nee, suli na Faarongoa Diana nee, nia ne God 'e faatainia tetedea nia ai 'ana faamauri lana toaa neki sui guu da manata mamana. 'E safali mai 'ana toaa kameli Diu ki ne da rongo faarongoa nee 'i nao, ma ka lea lau gu mai fua toaa ne kera nao lau Diu ki ne da rongo naa 'i tari'ina.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Na Faarongoa Diana nee nia faatai folaa 'ana ade laa ne God nia ilia 'ana fale lana 'o'oloe fuana wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Ma 'i seeri, God nia ka falea 'o'oloa nia fuana wane 'i nunufana gwana manata mamana lae taifilia. Si baea laona Kekeda Laa Abu ki 'e bae 'urii sulia, “Na wane ne God falea 'o'oloe fuana, 'i nunufana manata mamana lae gwana ne nia mauri ai.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 God nia too mai 'i salo ka faatai folaa 'ana rakesasua nia fua toaa abulo ta'aa ki sui guu laona molaagali, ne kera nao dasi lea sulia doori lana ma daka ilia doo ta'aa ki sui guu. Kera da ilia doo ta'ae ki sui guu ka fai faafia doo mamane ki sulia God.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Kera da lio saitomana gwada doo mamane ki sulia God, suli God nia alua doo nai ki daka tio walude ki gwada.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Suli 'ita mai 'ana sasafali laa, wane nia suana gwana salo loo ma na ano nee fainia doo neki God nia saungainida ki ai. Kolu mone nao kolu si suana rigitaa nia God fai na birangaa nia. Ma sui boroi 'ana, doo nai ki God saungainida kera faatainia rigitaa nia God ma na birangana siakolu. 'I seeri gu ne, wane nia 'afitai ka saea nia nao si saitomana God.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kera da lio saitomana gwada God, ma sui ka nao dasi dooria gu faabaita lana ma ka nao dasi dooria gu tango lana fua fale laa nia ki fuada. 'I seeri kera daka manata garo sulia God ma na lioda ka oewanea nao dasi saitomana doo mamane ki.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kera da bae daka saea ne kera toaa da saitoma diana 'ana God, ma sui daka oewanea tasa laona too laa kera ki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Fulingana sa kera daka foosia God mauri totoo firi nee, kera daka foosia 'ada nunuidoo saungai lana ki ne nununa gwana wane doo ne nao si mauri si totoo firi guu, nununa saaro ki, nununa loi ki, ma nununa tai doo mauri ki lau ne da angofia faanoe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Si kada kera da ade 'uri nai, God ka ekwatai kera naa fua lea lae sulia lioda ki ma fua ili lana doo ta'aa ki 'ani kera kwailiu 'ana nonida ki.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Fulingana sa kera daka foosia God ma daka ade suli nia waa ne saungainia doo ki sui guu, kera daka ote kera 'ada 'ana faamamane lana si doo mamane ki sulia God ma daka faamamanea na 'ada suke lae ki. Ma kera daka foosia na 'ada doo God saungainia ki ma daka rao na 'ada fua doo nai ki. Taifilia God 'ana ne wane kai tangoa ka lelea firi. Iuka, nia 'uri nai!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Si kada kera da ade 'uri nai, God nia ka ekwatai kera naa fua ili lana doo faa noni susuala ki ne lea sulia kwaidooria kera ki 'ana noni. 'I seeri guu, na wela keni ka lukasia tio lae fai wane, nia ka tio naa 'ana fainia keni lau guu.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Na wane boroi ka lukasia tio lae fai keni, nia ka tio na 'ana fainia wane lau guu. Ma kera daka rarae naa 'ana kwaidooria nai fuada ki kwailiu. Na wane ki daka ilia naa doo faa noni susuala ki 'uri nai 'ani kera kwailiu lelea daka ngalia naa kwakwaea bobola fainia garoa kera nai ki.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Suli ne toaa nai da ote kera 'ana lio saitoma lana God, God nia ka lukatai kera fua manata oewanea lae ma fuana ili lana doo neki nao ili lana ki naa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 'I seeri, na garoe ma na ta'aa lae sui naa ka funguli kera. Kera daka fungu 'ana ogolulumi lae, ma na firufirue ma na sauwane lae. Ma kera daka fungu 'ana suke lae ma na susubue, ma na ununua ta'ae sulia wane ki.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Kera daka unutai ta'aa 'ana wane ki ma kera daka firu fai God, ma kera daka kwalangi kera kwailiu 'i tala'ada ki, ma kera daka kwaua satada ki 'i tala'ada ma daka bae naunau. Kera daka too 'ana saitomadooa fua ili lana doo ta'aa 'oro ki, ma daka ade faasia maa kera ki fai gaa kera ki.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ma kera daka ade oewanea ma daka 'oia alangaia nia ki. Kera ka nao dasi too 'ana liosaue ma ka nao dasi bae gu suli ta wane.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Kera da saitomana gwada si baea fifii nia God 'ana 'o'oloe ne saea toaa da ilia doo ta'aa 'uri nai ki, nia bobola na fainia uri daka maelia. Sui boroi 'ana kera daka ilia gwada doo garo nai ki ma daka faolomainia lau guu fua toae ki uri daka ilia doo nai ki.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.