Romanos 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Iuka, ni kolu toaa ne manata mamana laa kolu ki da rafo naa, nia bobola fainia kolu ka mamarato maasia tii ne manata mamana laa nia 'e bibina 'ua ma kolu si manata gwakolu suli kolu 'i tala'akolu ki.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kolu sui guu kolu ka ilia doo ne adea manata lana toaa kolu ki daka ele, uri kolu ka babasia na manata mamana lae kera ki.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Sa Disas Kraes nia nao si ilia doo ki uri faaele lana gwana manata lana 'i tala'ana. Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii, “God 'ae, na bae ta'aa laa ne kera ilia fuamu nia toe nau lau guu.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Na doo neki sui guu kera da kedaa laona Kekeda laa Abu nee, kera kedaa mai uri ka faatainia lau guu doo ki siakolu. Uri ka falea na manata ngadoe ma na manata diana lae fuakolu uri kolu ka mamarato 'ana maakwali lana alangaia nia ki God fuakolu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Alu God nia gwafe kamolu ma ka falea 'ana mamarato laa nai fuamolu ma ka 'adomi kamolu 'ana uri molu ka too 'ana tiidooa lae 'i matangamolu kwailiu mala lau guu 'ana sa Disas Kraes.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 'I seeri tara kolu ka too 'ana tii lioewane guu ma molu ka bae guu 'ana tii tala baea uri faa'inito lana God ne Maa sa Disas Kraes na Aofia kolu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kamolu molu ka gwale kamolu kwailiu mala bae sa Disas Kraes nia gwale kamolu mai. Lea kamolu ade 'uri nai, tara nia kai adea toae ki da kai tangoa God uria.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nau ku saea fuamolu, sa Disas Kraes nia lea mai laona molaagali uri ka 'adomia toaa Diu ki, ma uri na alangaia God ki fuana kokoo kera ki mai daka fuli.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ma 'i seeri na toaa nao lau Diu ki tara kera daka tangoa lau guu God uria kwai'ofeia nia. Nia ka mala doo bae na Kekeda laa Abu nia saea ka 'urii,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau gu 'urii,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau 'urii,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ma lao tasi Kekeda laa Abu lau guu, sa 'Aesaea nia bae 'urii,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Alu God 'ana manata ngadoe nia falea na ele laa ma na aroaroa ne baita tasa fuamolu suli ne kamolu molu manata mamana 'ani nia uri ka adea na manata ngadoa kamolu ka baita tasa lau 'ana tetedea nia Anoedoo Abu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku saitoma diana ai na abulo lamolu nia diana tasa ma molu ka saitoma doo, ma molu ka tala'ana naa toolangaidoo lae fuamolu kwailiu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Sui boroi 'ana laona kekeda laku mai fuamolu, nau kwasi mau 'ana sae folaa lae 'ana doo ki fuamolu. Tai si doo 'ana doo nai ki nau oli ku faarongo kamolu lau ai uri ka 'adomi kamolu. Ma 'i nunufana ade diana nia God fuaku, nia ka fili nau
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 uri ku rao fua sa Disas Kraes 'i matangana toaa nao lau Diu ki. 'I seeri, nau ku rao mala 'ana ta wane ni foa 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nia God uri na toaa nao lau Diu ki daka mala 'ana ta afuafua ne Anoedoo Abu nia faa abua fua God ma God nia ka ala faafi kera.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 'Ana tiidooa laa nau fainia Kraes Disas nau ku bae ngalangala sulia si doo ne God nia ilia fuaku laona raoa nau fuana.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nau nao kwasi tala'ana bae ngalangala lae sulia tasi doo 'i tala'aku. Nau ku bae ngalangala gwaku sulia si doo ne Kraes nia ilia ka fuli laona raoa ne ku ilia 'ana talai lana mai toaa nao lau Diu ki uri daka too sulia doori lana God. Kera da ade 'uri nai suli da rongoa si baea ne ku faarongo kera ai ma daka suana doo neki nau ku ilia ki,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 suli nau ku fulia doo kwaibalatana ki ma doo ni kwele lae ki ai 'ana rigitaa nia Anoedoo Abu nia God. Na raoa ne nau ku ilia 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee, nia safali 'i Durusalem ka leafia kule ki sui gwana lelea ka dao 'i 'Ilirikum. Ma 'i tari'ina, nau ku faatalongainia sui naa Faarongoa Diana nee sulia sa Disas Kraes 'ana kula nai ki.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Si doo ne nau ku dooria 'asia na mai 'ana kada 'oro ki ne faatalongai lana si Faarongoa Diana nee 'ana kula neki nao dasi saitomana 'ua sa Disas Kraes ai. Nau ku dooria ade lae 'uri nai uri nao kwasi mala lau 'ana ta wane ne nia tolea gwana lume gwauna baefungu neki ta wane 'e'ete lau gwana nia 'elia ki.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Doo bae na Kekeda laa Abu 'e bae sulia Kraes ma ka 'urii gu sulia nai,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na 'abarua laa nau 'ana faatalongai lae 'ana kula 'e'ete nai ki, nia gu ne adea nao kwasi dao 'ali'ali kau siamolu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Si kada nai, nau ku faasuia naa raoa nau 'i seki laona bali lolofaa neki. 'Ana kada 'oro sui na mai, nau ku dooria 'asia naa kwai suamolu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nau tara ku lea uri 'i Sbein ne. 'Ana lea laa nai gu ne ku manata ngado ai tara nau kwailiu kau ma kwai too fasi 'aku siamolu suli ta kasi kada kukuru, uri kolu ka ele kwaimani sui fatai molu kafi 'adomi nau 'ana lea laku naa uri 'i Sbein.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Sui fatai nau kufi tasa uri 'i Sbein, nau tara kwai lea fasi 'aku 'i Durusalem uri rao kwai'adomi lae fuana toaa nia ki God 'i seeri.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Doo ne adea ku lea fasi 'aku 'uri nai, suli toaa manata mamana 'i Masedonia ma 'i Gris ki ne kera da manata ele ma daka falea si malefo ni kwai'adomi lae fua 'adomi lana toaa siofaa ki matangana toaa nia ki God 'i Durusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Si manatae wane nai si manatae wane faasi kera 'ana 'i tala'ada nai. Nia mone, na toaa nai ki daka 'adomia boroi toaa Diu ki 'i Durusalem nia ka bobola gwana nai, suli kera toaa Diu nai ki ne da tolingia Faarongoa Diana nee fua toaa nao lau Diu ki. Nia 'uri nai, nia diana fua toaa nao lau Diu ki daka tolingia lau guu na totodaa kera ki 'ana noni fua toaa Diu ki.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ma si kada nau ku faasuia naa raoa nau 'ana fale lana malefo nai da konia mai, 'i seeri fatai nau oli mai kufi liu siamolu ma kufi lea naa uri 'i Sbein.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nau ku saitomana si kada nau ku dao kau siamolu, tara kolu sui guu kolu kai dao toi na dianaa baita tasa faasia sa Disas Kraes suli ne nau ku dao kau siamolu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Toaafuta nau ki 'ae, nunufana ade lana Aofia kolu sa Disas Kraes ma nunufana liosaua ne Anoedoo Abu 'e falea fuakolu, nau ku gani kamolu uri molu ka foa rigita mai fuaku, uri God ka 'adomi nau.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Molu ka foa mai uri God ka suasuli nau faasia toaa ade faasia ki 'i Diudia ade lea daka ili tasi doo ta'aa 'ani nau. Ma molu ka foa lau gu mai fuaku uri si kwai'adomia ne nau kwai ngali kau fuada 'i Durusalem ka adea manata lana toaa nia ki God 'i seeri ka ele sulia.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Uri lea sae manata lana God fuaku, tara nau ku faasuia si raoa nau nee sui, nau ku manata ele naa 'ana lea lae kau uri momola lae fasi 'aku siamolu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Aia, alu God na waa 'ana aroaroe nia too 'ana fai kamolu sui guu. Iuka nia 'uri nai.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.