Romanos 15

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iuka, ni kolu toaa ne manata mamana laa kolu ki da rafo naa, nia bobola fainia kolu ka mamarato maasia tii ne manata mamana laa nia 'e bibina 'ua ma kolu si manata gwakolu suli kolu 'i tala'akolu ki.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kolu sui guu kolu ka ilia doo ne adea manata lana toaa kolu ki daka ele, uri kolu ka babasia na manata mamana lae kera ki.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Sa Disas Kraes nia nao si ilia doo ki uri faaele lana gwana manata lana 'i tala'ana. Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii, “God 'ae, na bae ta'aa laa ne kera ilia fuamu nia toe nau lau guu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na doo neki sui guu kera da kedaa laona Kekeda laa Abu nee, kera kedaa mai uri ka faatainia lau guu doo ki siakolu. Uri ka falea na manata ngadoe ma na manata diana lae fuakolu uri kolu ka mamarato 'ana maakwali lana alangaia nia ki God fuakolu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Alu God nia gwafe kamolu ma ka falea 'ana mamarato laa nai fuamolu ma ka 'adomi kamolu 'ana uri molu ka too 'ana tiidooa lae 'i matangamolu kwailiu mala lau guu 'ana sa Disas Kraes.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 'I seeri tara kolu ka too 'ana tii lioewane guu ma molu ka bae guu 'ana tii tala baea uri faa'inito lana God ne Maa sa Disas Kraes na Aofia kolu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kamolu molu ka gwale kamolu kwailiu mala bae sa Disas Kraes nia gwale kamolu mai. Lea kamolu ade 'uri nai, tara nia kai adea toae ki da kai tangoa God uria.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nau ku saea fuamolu, sa Disas Kraes nia lea mai laona molaagali uri ka 'adomia toaa Diu ki, ma uri na alangaia God ki fuana kokoo kera ki mai daka fuli.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma 'i seeri na toaa nao lau Diu ki tara kera daka tangoa lau guu God uria kwai'ofeia nia. Nia ka mala doo bae na Kekeda laa Abu nia saea ka 'urii,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau gu 'urii,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau 'urii,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ma lao tasi Kekeda laa Abu lau guu, sa 'Aesaea nia bae 'urii,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Alu God 'ana manata ngadoe nia falea na ele laa ma na aroaroa ne baita tasa fuamolu suli ne kamolu molu manata mamana 'ani nia uri ka adea na manata ngadoa kamolu ka baita tasa lau 'ana tetedea nia Anoedoo Abu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku saitoma diana ai na abulo lamolu nia diana tasa ma molu ka saitoma doo, ma molu ka tala'ana naa toolangaidoo lae fuamolu kwailiu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sui boroi 'ana laona kekeda laku mai fuamolu, nau kwasi mau 'ana sae folaa lae 'ana doo ki fuamolu. Tai si doo 'ana doo nai ki nau oli ku faarongo kamolu lau ai uri ka 'adomi kamolu. Ma 'i nunufana ade diana nia God fuaku, nia ka fili nau
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 uri ku rao fua sa Disas Kraes 'i matangana toaa nao lau Diu ki. 'I seeri, nau ku rao mala 'ana ta wane ni foa 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nia God uri na toaa nao lau Diu ki daka mala 'ana ta afuafua ne Anoedoo Abu nia faa abua fua God ma God nia ka ala faafi kera.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 'Ana tiidooa laa nau fainia Kraes Disas nau ku bae ngalangala sulia si doo ne God nia ilia fuaku laona raoa nau fuana.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nau nao kwasi tala'ana bae ngalangala lae sulia tasi doo 'i tala'aku. Nau ku bae ngalangala gwaku sulia si doo ne Kraes nia ilia ka fuli laona raoa ne ku ilia 'ana talai lana mai toaa nao lau Diu ki uri daka too sulia doori lana God. Kera da ade 'uri nai suli da rongoa si baea ne ku faarongo kera ai ma daka suana doo neki nau ku ilia ki,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 suli nau ku fulia doo kwaibalatana ki ma doo ni kwele lae ki ai 'ana rigitaa nia Anoedoo Abu nia God. Na raoa ne nau ku ilia 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee, nia safali 'i Durusalem ka leafia kule ki sui gwana lelea ka dao 'i 'Ilirikum. Ma 'i tari'ina, nau ku faatalongainia sui naa Faarongoa Diana nee sulia sa Disas Kraes 'ana kula nai ki.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Si doo ne nau ku dooria 'asia na mai 'ana kada 'oro ki ne faatalongai lana si Faarongoa Diana nee 'ana kula neki nao dasi saitomana 'ua sa Disas Kraes ai. Nau ku dooria ade lae 'uri nai uri nao kwasi mala lau 'ana ta wane ne nia tolea gwana lume gwauna baefungu neki ta wane 'e'ete lau gwana nia 'elia ki.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Doo bae na Kekeda laa Abu 'e bae sulia Kraes ma ka 'urii gu sulia nai,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na 'abarua laa nau 'ana faatalongai lae 'ana kula 'e'ete nai ki, nia gu ne adea nao kwasi dao 'ali'ali kau siamolu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Si kada nai, nau ku faasuia naa raoa nau 'i seki laona bali lolofaa neki. 'Ana kada 'oro sui na mai, nau ku dooria 'asia naa kwai suamolu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nau tara ku lea uri 'i Sbein ne. 'Ana lea laa nai gu ne ku manata ngado ai tara nau kwailiu kau ma kwai too fasi 'aku siamolu suli ta kasi kada kukuru, uri kolu ka ele kwaimani sui fatai molu kafi 'adomi nau 'ana lea laku naa uri 'i Sbein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Sui fatai nau kufi tasa uri 'i Sbein, nau tara kwai lea fasi 'aku 'i Durusalem uri rao kwai'adomi lae fuana toaa nia ki God 'i seeri.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Doo ne adea ku lea fasi 'aku 'uri nai, suli toaa manata mamana 'i Masedonia ma 'i Gris ki ne kera da manata ele ma daka falea si malefo ni kwai'adomi lae fua 'adomi lana toaa siofaa ki matangana toaa nia ki God 'i Durusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Si manatae wane nai si manatae wane faasi kera 'ana 'i tala'ada nai. Nia mone, na toaa nai ki daka 'adomia boroi toaa Diu ki 'i Durusalem nia ka bobola gwana nai, suli kera toaa Diu nai ki ne da tolingia Faarongoa Diana nee fua toaa nao lau Diu ki. Nia 'uri nai, nia diana fua toaa nao lau Diu ki daka tolingia lau guu na totodaa kera ki 'ana noni fua toaa Diu ki.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ma si kada nau ku faasuia naa raoa nau 'ana fale lana malefo nai da konia mai, 'i seeri fatai nau oli mai kufi liu siamolu ma kufi lea naa uri 'i Sbein.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nau ku saitomana si kada nau ku dao kau siamolu, tara kolu sui guu kolu kai dao toi na dianaa baita tasa faasia sa Disas Kraes suli ne nau ku dao kau siamolu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Toaafuta nau ki 'ae, nunufana ade lana Aofia kolu sa Disas Kraes ma nunufana liosaua ne Anoedoo Abu 'e falea fuakolu, nau ku gani kamolu uri molu ka foa rigita mai fuaku, uri God ka 'adomi nau.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Molu ka foa mai uri God ka suasuli nau faasia toaa ade faasia ki 'i Diudia ade lea daka ili tasi doo ta'aa 'ani nau. Ma molu ka foa lau gu mai fuaku uri si kwai'adomia ne nau kwai ngali kau fuada 'i Durusalem ka adea manata lana toaa nia ki God 'i seeri ka ele sulia.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Uri lea sae manata lana God fuaku, tara nau ku faasuia si raoa nau nee sui, nau ku manata ele naa 'ana lea lae kau uri momola lae fasi 'aku siamolu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Aia, alu God na waa 'ana aroaroe nia too 'ana fai kamolu sui guu. Iuka nia 'uri nai.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.