Romanos 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Iuka, ni kolu toaa ne manata mamana laa kolu ki da rafo naa, nia bobola fainia kolu ka mamarato maasia tii ne manata mamana laa nia 'e bibina 'ua ma kolu si manata gwakolu suli kolu 'i tala'akolu ki.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kolu sui guu kolu ka ilia doo ne adea manata lana toaa kolu ki daka ele, uri kolu ka babasia na manata mamana lae kera ki.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Sa Disas Kraes nia nao si ilia doo ki uri faaele lana gwana manata lana 'i tala'ana. Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii, “God 'ae, na bae ta'aa laa ne kera ilia fuamu nia toe nau lau guu.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na doo neki sui guu kera da kedaa laona Kekeda laa Abu nee, kera kedaa mai uri ka faatainia lau guu doo ki siakolu. Uri ka falea na manata ngadoe ma na manata diana lae fuakolu uri kolu ka mamarato 'ana maakwali lana alangaia nia ki God fuakolu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Alu God nia gwafe kamolu ma ka falea 'ana mamarato laa nai fuamolu ma ka 'adomi kamolu 'ana uri molu ka too 'ana tiidooa lae 'i matangamolu kwailiu mala lau guu 'ana sa Disas Kraes.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 'I seeri tara kolu ka too 'ana tii lioewane guu ma molu ka bae guu 'ana tii tala baea uri faa'inito lana God ne Maa sa Disas Kraes na Aofia kolu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kamolu molu ka gwale kamolu kwailiu mala bae sa Disas Kraes nia gwale kamolu mai. Lea kamolu ade 'uri nai, tara nia kai adea toae ki da kai tangoa God uria.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nau ku saea fuamolu, sa Disas Kraes nia lea mai laona molaagali uri ka 'adomia toaa Diu ki, ma uri na alangaia God ki fuana kokoo kera ki mai daka fuli.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma 'i seeri na toaa nao lau Diu ki tara kera daka tangoa lau guu God uria kwai'ofeia nia. Nia ka mala doo bae na Kekeda laa Abu nia saea ka 'urii,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau gu 'urii,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma na Kekeda laa Abu ka bae lau 'urii,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma lao tasi Kekeda laa Abu lau guu, sa 'Aesaea nia bae 'urii,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Alu God 'ana manata ngadoe nia falea na ele laa ma na aroaroa ne baita tasa fuamolu suli ne kamolu molu manata mamana 'ani nia uri ka adea na manata ngadoa kamolu ka baita tasa lau 'ana tetedea nia Anoedoo Abu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku saitoma diana ai na abulo lamolu nia diana tasa ma molu ka saitoma doo, ma molu ka tala'ana naa toolangaidoo lae fuamolu kwailiu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Sui boroi 'ana laona kekeda laku mai fuamolu, nau kwasi mau 'ana sae folaa lae 'ana doo ki fuamolu. Tai si doo 'ana doo nai ki nau oli ku faarongo kamolu lau ai uri ka 'adomi kamolu. Ma 'i nunufana ade diana nia God fuaku, nia ka fili nau
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 uri ku rao fua sa Disas Kraes 'i matangana toaa nao lau Diu ki. 'I seeri, nau ku rao mala 'ana ta wane ni foa 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nia God uri na toaa nao lau Diu ki daka mala 'ana ta afuafua ne Anoedoo Abu nia faa abua fua God ma God nia ka ala faafi kera.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 'Ana tiidooa laa nau fainia Kraes Disas nau ku bae ngalangala sulia si doo ne God nia ilia fuaku laona raoa nau fuana.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nau nao kwasi tala'ana bae ngalangala lae sulia tasi doo 'i tala'aku. Nau ku bae ngalangala gwaku sulia si doo ne Kraes nia ilia ka fuli laona raoa ne ku ilia 'ana talai lana mai toaa nao lau Diu ki uri daka too sulia doori lana God. Kera da ade 'uri nai suli da rongoa si baea ne ku faarongo kera ai ma daka suana doo neki nau ku ilia ki,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 suli nau ku fulia doo kwaibalatana ki ma doo ni kwele lae ki ai 'ana rigitaa nia Anoedoo Abu nia God. Na raoa ne nau ku ilia 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee, nia safali 'i Durusalem ka leafia kule ki sui gwana lelea ka dao 'i 'Ilirikum. Ma 'i tari'ina, nau ku faatalongainia sui naa Faarongoa Diana nee sulia sa Disas Kraes 'ana kula nai ki.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Si doo ne nau ku dooria 'asia na mai 'ana kada 'oro ki ne faatalongai lana si Faarongoa Diana nee 'ana kula neki nao dasi saitomana 'ua sa Disas Kraes ai. Nau ku dooria ade lae 'uri nai uri nao kwasi mala lau 'ana ta wane ne nia tolea gwana lume gwauna baefungu neki ta wane 'e'ete lau gwana nia 'elia ki.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Doo bae na Kekeda laa Abu 'e bae sulia Kraes ma ka 'urii gu sulia nai,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na 'abarua laa nau 'ana faatalongai lae 'ana kula 'e'ete nai ki, nia gu ne adea nao kwasi dao 'ali'ali kau siamolu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Si kada nai, nau ku faasuia naa raoa nau 'i seki laona bali lolofaa neki. 'Ana kada 'oro sui na mai, nau ku dooria 'asia naa kwai suamolu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nau tara ku lea uri 'i Sbein ne. 'Ana lea laa nai gu ne ku manata ngado ai tara nau kwailiu kau ma kwai too fasi 'aku siamolu suli ta kasi kada kukuru, uri kolu ka ele kwaimani sui fatai molu kafi 'adomi nau 'ana lea laku naa uri 'i Sbein.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Sui fatai nau kufi tasa uri 'i Sbein, nau tara kwai lea fasi 'aku 'i Durusalem uri rao kwai'adomi lae fuana toaa nia ki God 'i seeri.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Doo ne adea ku lea fasi 'aku 'uri nai, suli toaa manata mamana 'i Masedonia ma 'i Gris ki ne kera da manata ele ma daka falea si malefo ni kwai'adomi lae fua 'adomi lana toaa siofaa ki matangana toaa nia ki God 'i Durusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Si manatae wane nai si manatae wane faasi kera 'ana 'i tala'ada nai. Nia mone, na toaa nai ki daka 'adomia boroi toaa Diu ki 'i Durusalem nia ka bobola gwana nai, suli kera toaa Diu nai ki ne da tolingia Faarongoa Diana nee fua toaa nao lau Diu ki. Nia 'uri nai, nia diana fua toaa nao lau Diu ki daka tolingia lau guu na totodaa kera ki 'ana noni fua toaa Diu ki.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma si kada nau ku faasuia naa raoa nau 'ana fale lana malefo nai da konia mai, 'i seeri fatai nau oli mai kufi liu siamolu ma kufi lea naa uri 'i Sbein.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nau ku saitomana si kada nau ku dao kau siamolu, tara kolu sui guu kolu kai dao toi na dianaa baita tasa faasia sa Disas Kraes suli ne nau ku dao kau siamolu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Toaafuta nau ki 'ae, nunufana ade lana Aofia kolu sa Disas Kraes ma nunufana liosaua ne Anoedoo Abu 'e falea fuakolu, nau ku gani kamolu uri molu ka foa rigita mai fuaku, uri God ka 'adomi nau.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Molu ka foa mai uri God ka suasuli nau faasia toaa ade faasia ki 'i Diudia ade lea daka ili tasi doo ta'aa 'ani nau. Ma molu ka foa lau gu mai fuaku uri si kwai'adomia ne nau kwai ngali kau fuada 'i Durusalem ka adea manata lana toaa nia ki God 'i seeri ka ele sulia.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Uri lea sae manata lana God fuaku, tara nau ku faasuia si raoa nau nee sui, nau ku manata ele naa 'ana lea lae kau uri momola lae fasi 'aku siamolu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Aia, alu God na waa 'ana aroaroe nia too 'ana fai kamolu sui guu. Iuka nia 'uri nai.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.