Romanos 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku foosia God ma ku dooria 'asia naa uri nia ka faamauria 'ana toaa Diu ki.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nau ku saitomana ne kera da manata fifii 'asia naa 'ana lea lae sulia God sui ta, na manata fifii laa kera nai ne nao si lea 'o'olo sulia taala mamana nia God.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kera da ulafusia gwada lea lae ne God faatainia sui naa uri 'olosi lana 'ana wane ka 'o'olo 'i maana 'i tala'ana. Kera da sasi 'ada uri dao toi lae 'o'oloe 'ana lea naa ne kera tala saungainia 'i tala 'ada. 'I seeri kera daka noni'ela 'ada 'ana taala ne God nia kwaia sui naa uri toae ki daka dao toi 'o'oloe ai.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ma na taala nai 'ana sasi lae uri ade lae sulia taki nia God uri wane ka dao toi 'o'oloe, nia ne sa Disas Kraes 'e suusia naa uri wane ka manata mamana 'ani nia ma ka too 'ana 'o'oloe 'i maana God.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Na taala nai uri 'olosi lana toae ki nunufana taki nia God, sa Mosis nia kekeda sulia ka 'urii, “Lea 'oe dooria 'oko dao toi maurie 'i nunufana ade lae sulia taki, 'oko ade fasi sulia taki God tiifau.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sui ta, na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe 'i nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes, nia tio walude 'asia naa fua toae ki sui guu. Suli God nia bae 'urii, “Nao molu si manata gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia na mai 'i salo! Tii naa ne tara ka raa uri salo uri ka koso mai fainia siakolu 'i saegano?’ Nao molu si manata 'uri nai, suli sa Disas 'e sifo mai ka too sui naa lao fera ne 'i saegano.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ma ka nao molu si manata lau gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia naa lao malau! Tii naa ne tara ka sifo uri lao malau uri ka ngali nia mai 'i langi siakolu.’ Nao molu si bae lau gu 'uri nai, suli sa Disas Kraes nia tatae sui naa faasia maea.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas nai, nia naa ne si faarongoa diana nee meli faatalongainia nee. Suli na Kekeda laa Abu nia bae lau gu 'urii, “Na faarongoa diana nia God 'e nii karangi kamolu naa. Kamolu molu bae na sulia 'ana ngidumolu ki ma ka nii na laona mauria kamolu ki”.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Lea 'oe 'o bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas nia Aofia 'oe naa, ma 'oko manata mamana naa ne God 'e tatae nia faasia maea, God kai faamauri 'oe.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Suli na wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas laona mauria nia, nia ne wane 'o'olo 'i maana God. Ma na wane ne nia bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas na Aofia, na wane nai ne God kai faamauri nia.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na toaa neki sui guu da manata mamana 'ana Aofia, na Aofia 'afitai ka faa noni susuala kera.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na kwalafaa Diu ma kwalafaa nao lau Diu ki, God nia suada ka bobola guu. Suli nia falea guu tii Aofia fua kera sui guu. God nia fale dangatai 'ana doo diana 'oro 'asia naa fuada suli kera da 'ai fuana uri ka 'adomi kera.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Na Kekeda laa Abu ka saea lau guu, “Wane ne nia 'ai fuana God, God kai faamauri nia.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Lea sa toaa Diu da tatae daka bae 'urii, “Sui 'uri nai tara wane ka 'ai 'utaa fuana Aofia lea nia si manata mamana 'ua guu 'ani nia? Ma tara wane ka manata mamana 'utaa 'ana Aofia lea wane si rongo 'ua guu tasi faarongo laa suli nia? Ma tara wane ka rongo tasi faarongo laa 'utaa lea nao ta wane si faarongo talo 'ua guu 'ana Aofia fuana?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ma tara ta wane ka lea 'utaa uri faarongo talo lae, lea nao ta wane si odu nia guu uri lea lae?”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Sui ta, nao lau toaa Diu ki tiifau ne kera faamamanea si Faarongoa Diana nai. Suli sa 'Aesaea nia bae fua God ka 'urii, “Aofia 'ae, nao ta wane si faamamanea guu na faarongoa bae meli faarongo ai.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Doo ne adea guu, na manata mamana lae nia tatae mai faasia na rongo doo lae, ma na doo ni rongo lana nai nia ne na faarongoa diana nee da faarongo talo ai sulia Kraes.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nau ku ledi 'aku 'urii: Doo mamane ne da saea sae toaa ne Diu ki kera nao dasi rongo 'ua guu na Faarongoa Diana nee? Nao! Kera da rongo sui naa! Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Sui nau ku ledi lau gu 'urii: Doo mamane ne da saea toaa Diu ki nao dasi saitomana 'ua guu si faarongoa diana nai? Nao! Kera da saitomana sui naa! Suli sa Mosis nia kedaa bae lana God ka 'urii,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Sa 'Aesaea nia bae folaa 'uana mai sulia toaa nao lau Diu ki ka 'urii,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Sui sa 'Aesaea ka bae lau gu 'urii sulia toaa Diu ki,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.