Romanos 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku foosia God ma ku dooria 'asia naa uri nia ka faamauria 'ana toaa Diu ki.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nau ku saitomana ne kera da manata fifii 'asia naa 'ana lea lae sulia God sui ta, na manata fifii laa kera nai ne nao si lea 'o'olo sulia taala mamana nia God.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kera da ulafusia gwada lea lae ne God faatainia sui naa uri 'olosi lana 'ana wane ka 'o'olo 'i maana 'i tala'ana. Kera da sasi 'ada uri dao toi lae 'o'oloe 'ana lea naa ne kera tala saungainia 'i tala 'ada. 'I seeri kera daka noni'ela 'ada 'ana taala ne God nia kwaia sui naa uri toae ki daka dao toi 'o'oloe ai.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ma na taala nai 'ana sasi lae uri ade lae sulia taki nia God uri wane ka dao toi 'o'oloe, nia ne sa Disas Kraes 'e suusia naa uri wane ka manata mamana 'ani nia ma ka too 'ana 'o'oloe 'i maana God.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Na taala nai uri 'olosi lana toae ki nunufana taki nia God, sa Mosis nia kekeda sulia ka 'urii, “Lea 'oe dooria 'oko dao toi maurie 'i nunufana ade lae sulia taki, 'oko ade fasi sulia taki God tiifau.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Sui ta, na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe 'i nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes, nia tio walude 'asia naa fua toae ki sui guu. Suli God nia bae 'urii, “Nao molu si manata gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia na mai 'i salo! Tii naa ne tara ka raa uri salo uri ka koso mai fainia siakolu 'i saegano?’ Nao molu si manata 'uri nai, suli sa Disas 'e sifo mai ka too sui naa lao fera ne 'i saegano.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ma ka nao molu si manata lau gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia naa lao malau! Tii naa ne tara ka sifo uri lao malau uri ka ngali nia mai 'i langi siakolu.’ Nao molu si bae lau gu 'uri nai, suli sa Disas Kraes nia tatae sui naa faasia maea.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas nai, nia naa ne si faarongoa diana nee meli faatalongainia nee. Suli na Kekeda laa Abu nia bae lau gu 'urii, “Na faarongoa diana nia God 'e nii karangi kamolu naa. Kamolu molu bae na sulia 'ana ngidumolu ki ma ka nii na laona mauria kamolu ki”.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Lea 'oe 'o bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas nia Aofia 'oe naa, ma 'oko manata mamana naa ne God 'e tatae nia faasia maea, God kai faamauri 'oe.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Suli na wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas laona mauria nia, nia ne wane 'o'olo 'i maana God. Ma na wane ne nia bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas na Aofia, na wane nai ne God kai faamauri nia.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na toaa neki sui guu da manata mamana 'ana Aofia, na Aofia 'afitai ka faa noni susuala kera.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Na kwalafaa Diu ma kwalafaa nao lau Diu ki, God nia suada ka bobola guu. Suli nia falea guu tii Aofia fua kera sui guu. God nia fale dangatai 'ana doo diana 'oro 'asia naa fuada suli kera da 'ai fuana uri ka 'adomi kera.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Na Kekeda laa Abu ka saea lau guu, “Wane ne nia 'ai fuana God, God kai faamauri nia.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Lea sa toaa Diu da tatae daka bae 'urii, “Sui 'uri nai tara wane ka 'ai 'utaa fuana Aofia lea nia si manata mamana 'ua guu 'ani nia? Ma tara wane ka manata mamana 'utaa 'ana Aofia lea wane si rongo 'ua guu tasi faarongo laa suli nia? Ma tara wane ka rongo tasi faarongo laa 'utaa lea nao ta wane si faarongo talo 'ua guu 'ana Aofia fuana?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ma tara ta wane ka lea 'utaa uri faarongo talo lae, lea nao ta wane si odu nia guu uri lea lae?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Sui ta, nao lau toaa Diu ki tiifau ne kera faamamanea si Faarongoa Diana nai. Suli sa 'Aesaea nia bae fua God ka 'urii, “Aofia 'ae, nao ta wane si faamamanea guu na faarongoa bae meli faarongo ai.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Doo ne adea guu, na manata mamana lae nia tatae mai faasia na rongo doo lae, ma na doo ni rongo lana nai nia ne na faarongoa diana nee da faarongo talo ai sulia Kraes.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nau ku ledi 'aku 'urii: Doo mamane ne da saea sae toaa ne Diu ki kera nao dasi rongo 'ua guu na Faarongoa Diana nee? Nao! Kera da rongo sui naa! Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Sui nau ku ledi lau gu 'urii: Doo mamane ne da saea toaa Diu ki nao dasi saitomana 'ua guu si faarongoa diana nai? Nao! Kera da saitomana sui naa! Suli sa Mosis nia kedaa bae lana God ka 'urii,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Sa 'Aesaea nia bae folaa 'uana mai sulia toaa nao lau Diu ki ka 'urii,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Sui sa 'Aesaea ka bae lau gu 'urii sulia toaa Diu ki,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.