Romanos 10
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Toaafuta nau ki 'ae, nau ku foosia God ma ku dooria 'asia naa uri nia ka faamauria 'ana toaa Diu ki.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nau ku saitomana ne kera da manata fifii 'asia naa 'ana lea lae sulia God sui ta, na manata fifii laa kera nai ne nao si lea 'o'olo sulia taala mamana nia God.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kera da ulafusia gwada lea lae ne God faatainia sui naa uri 'olosi lana 'ana wane ka 'o'olo 'i maana 'i tala'ana. Kera da sasi 'ada uri dao toi lae 'o'oloe 'ana lea naa ne kera tala saungainia 'i tala 'ada. 'I seeri kera daka noni'ela 'ada 'ana taala ne God nia kwaia sui naa uri toae ki daka dao toi 'o'oloe ai.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ma na taala nai 'ana sasi lae uri ade lae sulia taki nia God uri wane ka dao toi 'o'oloe, nia ne sa Disas Kraes 'e suusia naa uri wane ka manata mamana 'ani nia ma ka too 'ana 'o'oloe 'i maana God.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Na taala nai uri 'olosi lana toae ki nunufana taki nia God, sa Mosis nia kekeda sulia ka 'urii, “Lea 'oe dooria 'oko dao toi maurie 'i nunufana ade lae sulia taki, 'oko ade fasi sulia taki God tiifau.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Sui ta, na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe 'i nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes, nia tio walude 'asia naa fua toae ki sui guu. Suli God nia bae 'urii, “Nao molu si manata gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia na mai 'i salo! Tii naa ne tara ka raa uri salo uri ka koso mai fainia siakolu 'i saegano?’ Nao molu si manata 'uri nai, suli sa Disas 'e sifo mai ka too sui naa lao fera ne 'i saegano.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ma ka nao molu si manata lau gu 'urii, ‘Sa Disas Kraes nia nii tau 'asia naa lao malau! Tii naa ne tara ka sifo uri lao malau uri ka ngali nia mai 'i langi siakolu.’ Nao molu si bae lau gu 'uri nai, suli sa Disas Kraes nia tatae sui naa faasia maea.”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Na taala nai God 'e kwaia sui naa uri 'o'oloe nunufana manata mamana lae 'ana sa Disas nai, nia naa ne si faarongoa diana nee meli faatalongainia nee. Suli na Kekeda laa Abu nia bae lau gu 'urii, “Na faarongoa diana nia God 'e nii karangi kamolu naa. Kamolu molu bae na sulia 'ana ngidumolu ki ma ka nii na laona mauria kamolu ki”.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Lea 'oe 'o bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas nia Aofia 'oe naa, ma 'oko manata mamana naa ne God 'e tatae nia faasia maea, God kai faamauri 'oe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Suli na wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas laona mauria nia, nia ne wane 'o'olo 'i maana God. Ma na wane ne nia bae folaa 'i maana toae ki sulia sa Disas na Aofia, na wane nai ne God kai faamauri nia.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na toaa neki sui guu da manata mamana 'ana Aofia, na Aofia 'afitai ka faa noni susuala kera.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Na kwalafaa Diu ma kwalafaa nao lau Diu ki, God nia suada ka bobola guu. Suli nia falea guu tii Aofia fua kera sui guu. God nia fale dangatai 'ana doo diana 'oro 'asia naa fuada suli kera da 'ai fuana uri ka 'adomi kera.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Na Kekeda laa Abu ka saea lau guu, “Wane ne nia 'ai fuana God, God kai faamauri nia.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Lea sa toaa Diu da tatae daka bae 'urii, “Sui 'uri nai tara wane ka 'ai 'utaa fuana Aofia lea nia si manata mamana 'ua guu 'ani nia? Ma tara wane ka manata mamana 'utaa 'ana Aofia lea wane si rongo 'ua guu tasi faarongo laa suli nia? Ma tara wane ka rongo tasi faarongo laa 'utaa lea nao ta wane si faarongo talo 'ua guu 'ana Aofia fuana?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ma tara ta wane ka lea 'utaa uri faarongo talo lae, lea nao ta wane si odu nia guu uri lea lae?”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Sui ta, nao lau toaa Diu ki tiifau ne kera faamamanea si Faarongoa Diana nai. Suli sa 'Aesaea nia bae fua God ka 'urii, “Aofia 'ae, nao ta wane si faamamanea guu na faarongoa bae meli faarongo ai.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Doo ne adea guu, na manata mamana lae nia tatae mai faasia na rongo doo lae, ma na doo ni rongo lana nai nia ne na faarongoa diana nee da faarongo talo ai sulia Kraes.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nau ku ledi 'aku 'urii: Doo mamane ne da saea sae toaa ne Diu ki kera nao dasi rongo 'ua guu na Faarongoa Diana nee? Nao! Kera da rongo sui naa! Suli na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Sui nau ku ledi lau gu 'urii: Doo mamane ne da saea toaa Diu ki nao dasi saitomana 'ua guu si faarongoa diana nai? Nao! Kera da saitomana sui naa! Suli sa Mosis nia kedaa bae lana God ka 'urii,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Sa 'Aesaea nia bae folaa 'uana mai sulia toaa nao lau Diu ki ka 'urii,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Sui sa 'Aesaea ka bae lau gu 'urii sulia toaa Diu ki,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.