João 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ana ruana fa dani 'i burina sa Disas 'ailia roo waa baki uri lea lae fai nia, tii faalua ka liu naa 'ana maefera nai 'i Kena lao bali lolofaa 'i Galilii. Na gaa nia sa Disas 'e dao ka nii 'i seeri.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Kera daka kwaiodui kau uri sa Disas fai toa kwairooi nia ki kera dao daka nii lau gu 'i seeri 'aena faalua nai.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma si kada na waen nai da kuufia 'aena faalua nai 'e sui, gaa nia sa Disas ka bae 'urii fuana, “Na waen bae 'e sui, ma ka nao dasi too naa 'ana ta waen lau!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma sa Disas ka bae 'urii fua gaa nia, “Gaa 'ae, si kada nau 'e nao si dao 'ua ai. Nao 'osi odu nau 'ua uri ili lana tasi doo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 'Uri nai, gaa nia ka bae na 'urii fua toa ni rao nai ki, “Molu ilia gwamolu si doo ne nia kai saea fuamolu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aia, na ono kufidoo baita ni ngali kafo lae ki ne da saungainia 'ana fau da nii 'i seeri 'ana si kada nai. Na kufidoo nai ki na kufidoo ni ngali kafo lae ki uri tau 'aba lae sulia birangaa kera Diu ki. Baita lana kufidoo nai ki, tii kufidoo bobola fainia daka ongia 75 lita, ma nao 115 lita 'ana kafo 'i laona.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Sui, sa Disas ka bae 'urii fua toaa ni rao nai ki, “Molu ongia fasi mai kufidoo neki 'ana kafo.” Kera lea daka ongia mai kufidoo nai ki lelea daka fungu 'alamaa guu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Molu ongia tasi kafo 'ana kafo nai, ngali kau molu ka faa fua waa ne baita 'ana raoa neki 'ana fafangaa nee.” Nununa kufidoo ni ngali kafo lae 'ana fau.|src="LB00135B.jpg" size="col" ref="Dion 2:8"
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ma si kada waa baita nai 'ana rao lae ki 'e kuu toi kafo nai 'e tatala sui naa 'ana waen nai, nia ka ulafusia lau gwana 'i fai ne kera ngali mai waen nai faasia. Ma sui toaa ni rao nai da ongia mai kafo nai daka saitomana gwada. 'I seeri, na waa baita nai ka 'ailia na mai fungao falu nai
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ka bae 'urii fuana, “Nee wala, ma 'oe 'ua ne 'o onia 'amua mai waen diana tasa nee lelea 'ofi ngali gu mai nee! Waa ki sui guu, na waen diane ne da safali faa fasi 'i nao! Na waen lifoo ki gwana ne lea doo daka alua ka tio fasi 'ana uri 'isi, kada ne toae ki da kuufia waen diane lelea ka sui naa. Ma ni 'oe, na waen diana tasa nee 'oko onia 'amua mai uri 'isi 'urii!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Etana gu si doo kwaibalatana ne sa Disas nia ilia 'i Kena lao lolofaa 'i Galilii nai, ne faatainia rigitaa baita tasa ne nia too ai fua toa kwairooi nia ki ma kera daka manata mamana naa 'ani nia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sui guu, sa Disas fai gaa nia ma toolana ki ma toa kwairooi nia ki, kera daka lea naa uri maefera 'i Kabaneam. Ma kera lea daka too 'i seeri suli ta bara fa dani.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Si kada 'e dao karangia naa Fangatasae toaa Diu ki, sa Disas ka lea naa 'i Durusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma nia ka suana toaa nai da usi 'ana 'okona doo ni afuafu lae ki ai laona Beukaua bae. Kera da foli 'ana buluka ki, ma sifsif ki, ma na bole ki. Ma nia ka suana toaa nai kera tatala 'ana malefo ki, kera daka too gwada sia gwegwela kera nai ki ni usi lae.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 'Uri nai, nia ka neelia tii neeli baita ni kwai nangasi lae ai, sui ka taria naa 'aini buluka nai ki, ma sifsif nai ki, ma doo nai ki tiifau faasia lao Beukaua bae. Ma nia ka kefusia naa gwegwela kera ki toaa ni tatala lae 'ana malefo ki, ma liu ka taga naa 'ana malefo kera ki.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nia ka kwaetaria naa toaa ne kera foli 'ana bole ki. Ma nia ka bae na 'urii, “'Otolangai kamolu molu ngalia kau 'okona doo nee 'i maa! Nao molu si rokisia Beu nia Maa nau 'ana beu ni usie!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 'I seeri na toa kwairooi nia ki daka manata toi si baea nai lao kekeda laa abu nai 'e bae 'urii, “God 'ae, na liosaua nau fuana Beu 'oe, 'e 'a'ako mala 'ana ta era laona lioku.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Sui na toa gwaungai Diu ki kera daka ledia sa Disas daka 'urii, “Nee wala, sa tii gu ne falea rigitaa fuamu uri ili lana doo neki nee? Lea God ne falea rigitaa nee fuamu, 'oko ilia fasi tasi doo kwaibalatana uri meli ka suai ma meli ka faamamane 'oe fainia!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Lea molu ka okosia boroi Beukaua nee, nau kwai saungainia lau gwaku lao olu fa sato guu.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ma kera daka ledi nia lau daka 'urii, “'Oe waa 'o bobola boroi fai saungai lana beukaua nee lao olu fa sato ki nee? Na beu nee mone, na faitaafuli fa ngali ma ono fa ngali sarenga ki fatai ne da saungainia mai sulia!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ma sui ta, na Beukaua nai sa Disas nia bae sulia nai, na nonina 'i tala'ana lau 'ana nai.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Toa kwairooi sa Disas ki kera totoo lea ka dao 'ana si kada bae God 'e tataea sa Disas faasia maea naa, kera dafi manata toi si doo nai nia saea, ma kera dafi faamamanea na Kekeda laa Abu ki fainia si baea nai ki sa Disas saea nai.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ma si kada nai sa Disas nia too 'i Durusalem 'ana Fangatasae nai, toaa 'oro da manata mamana 'ani nia suli da suai fafaataia kwaibalatana nai ki nia fulia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Sui ma, sa Disas nao si faamamane kera guu, suli nia saitomana gwana lioda ki.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nia saitomana sui naa liona wane, ka nao si bobola naa uri sae ta waa ka faarongo nia fatai 'ana tasi doo sulia.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.