João 1
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 'Ana sasafali laa 'ua mai, si Baea nia 'ita ka too naa, ma si Baea ka too kwaimani naa fai God, ma si Baea nia God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nia 'e too kwaimani naa fai God 'ana sasafali laa 'ua mai.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ma na doo neki sui guu God nia saungainia, si Baea ne ilia ka fuli. Nao tasi doo 'ana doo neki God nia saungainia sui guu, ne si Baea nia 'e ore fasi fuli lana.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Na maurie 'ita mai 'ani nia. Ma na mauria nai nia na kwesu ne tala folaa tala doo God ki fuana wane 'ana fera ne 'i saegano.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma na kwesu nai ka tala folaa fua lao rorodoa lae, ma sui na rorodoa lae ka nao si liofilo nia gu mai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God nia odua mai tii waa nai ka lea mai, ma waa nai satana sa Dion na waa ni faasiuabu.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Sa Dion nia lea mai uri faarongo lae sulia kwesu nai, uri toae ki sui guu daka rongoa ma daka manata mamana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Sa Dion 'i tala'ana nia nao lau na kwesu nai. Nia na waa 'e lea lau 'ana mai uri faarongo tatalo lae sulia kwesu nai.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na kwesu mamana nai mone, nia ne 'e dao na mai 'isi lao fera ne 'i saegano, uri ka tala folaa fua toae ki sui guu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ma sa wala nai si Baea 'e lea mai ka nii na lao fera ne 'i saegano. Nia ne fulia fera ne 'i saegano suli manata lana God. Ma sui boroi 'ana, wane lao fera ne 'i saegano ki nao kera dasi liofilo nia guu.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nia ka dao mai siana toaa nia ki, ma sui boroi 'ana toaa nia ki nao kera dasi ala faafi nia guu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, toaa ki sui gwana ne kera da ala faafi nia, ma daka manata mamana 'ani nia, nia 'e faolomai kera sui guu uri daka maa 'ana God. 'I seeri, kera sui guu na wela God ki naa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Na futa laa nai kera futa 'ana God nai, God 'ana ne nia ilia ka fulia 'ani kera. Nia nao lau doo sulia lioewane 'ana fera ne 'i saegano, ma ka nao lau na futa lae 'ana gaa fai maa 'ana fera ne 'i saegano.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Si Baea, nia 'e liaewane ka too 'i matangakolu. Kameli meli ka suana naa dianaa nia. Ma na dianaa nia nai, na dianaa nia taifili nia naa tii fa 'Alakwa nia naa God. Nia ka faatainia ade dianaa nia fai mamana laa nia tiifau fuakolu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sa Dion waa ni faasiuabu nia bae mamana sulia si Baea, ma nia ka bae 'urii, “Na waa bae nau ku faarongo tatalo gu mai suli nia ne. Bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku ne 'initoa tasa ka talu nau, suli nia 'e too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nia faatainia dianaa baita tasa nia fuakolu, suli nia 'ofe kolu ma ka falea doo diane ki tiifau naa fuakolu sui guu ka lelea firi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Suli God nia falea mai na taki ka lea mai fuakolu 'i 'aba sa Mosis, aia ma na ade dianaa nia fai mamanaa nia ka lea 'ana mai fuakolu 'i 'aba sa Disas Kraes.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nao ta waa si suana 'ua God. Taifilia guu fa 'Alakwa 'autania God ne nia God 'ua guu, ma ka too kwaimani 'ua guu fai God, nia ne faatainia God fuakolu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Na toa gwaungai kera toaa Diu ki 'i Durusalem da odua mai waa ni foa ki fai waa ni rao kwai'adomi lae fua waa ni foa ki, uri kera daka ledia sa Dion. Ma daka 'urii, “Nee wala, ma 'oe tii gu nee?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ma sa Dion ka nao si agwaa lau faasi kera. Nia 'e bae folaa fuada ka 'urii, “Nau nee nao lau na Kraes bae ne.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ma kera daka ledia lau daka 'urii, “Sui 'uri nai, ma 'oe sa tii mone 'ana nee? 'Oe sa 'Ilaeja nee, ma nao 'oe sa tii nee?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ma kera daka ledi 'isi na 'ani nia daka 'urii, “Nee wala, ma sui 'uri nai 'oe sa tii mone 'ana nee? 'O faarongo kameli fasi, uri meli ka faarongoa toaa ne da odu kameli mai. Tee ne 'oe saea suli 'oe fuameli?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Sa Dion 'e luu kera 'ana si baea brofet 'Aesaea nia kedaa mai kada 'i nao ka 'urii, “Nau na lingena wane ne 'ai fuana toae laona fera kwasi ma ka bae 'urii, ‘Na Aofia 'e karangi dao naa! Molu 'olosia taale ki fuana.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 'I seeri toa nai da lea mai faasia na Faarisii ki daka ledia lau daka 'urii,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Lea 'oe nao lau na Kraes, ma ka nao lau sa 'Ilaeja, ma nao sa ta brofet mai 'i nao boroi ka nao lau guu, 'utaa ne 'oko faasiuabua 'amu toae ki?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sa Dion 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku faasiuabua toae ki 'ana kafo gwana. Tii waa ne nia nii gwana 'i matangamolu, ma sui ka nao molu si saitomana guu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Waa nai 'e dao gwana mai buriku, ma sui boroi 'ana, ni nau na luke lana sadol nia ki 'i 'aena boroi nao kusi bobola guu fai ili lana.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Na doo nai ki tiifau da fuli 'ana maefera 'i Betanii ne nii bali kafo loko 'ana tae lana sato 'ana kafo 'i Diodan, kula nai sa Dion nia faasiuabua toae ki ai.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Afa dani 'i burina guu, sa Dion ka suana kau sa Disas 'e lea na mai siana. Sa Dion ka bae 'urii fua toaa nai, “Molu suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale sifsif God gu loko, uri ngali lana abulo ta'aa laa kera toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nia waa bae nau ku bae gu mai suli nia loko, bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku. Waa nai 'e 'initoa tasa ka talu nau, suli nia too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 'I nao, nau kwasi saitomana lau gwaku ne sa wala nai naa ne Kraes bae. Ma sui boroi 'ana, nau ku lea mai ku faasiuabua naa toae ki 'ana kafo uri toaa nee 'Israel daka saitomana ne sa wala nai nia naa ne Kraes bae.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Sa Dion ka bae lau 'urii, “Nau ku suana naa kada Anoedoo Abu 'e sifo mai mala tafa bole fasi lao salo ma ka dau faafi nia.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 'I nao, nau doo kwasi saitomana lau gwaku nai, sui ma God waa ne fale nau ku lea mai uri faasiuabu lae 'ana kafo, nia ka bae 'urii fuaku, ‘Waa ne 'oe suana Anoedoo Abu nia sifo mai ka dau faafi nia nai, nia waa bae uri faasiuabu lae 'ana Anoedoo Abu naa nai.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma sa Dion ka bae na 'urii, “Nau ku suana si doo nai 'e fuli naa. Doo ne adea guu ma nau ku faarongo kamolu naa nai. Sa wala nee naa ne 'Alakwa nia God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 'Afa dani burina lau guu, sa Dion nia uu lau gu 'i seeri 'ana tii si kula nai fainia ta roo waa 'ana toa kwairooi nia ki.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Si kada nia suana sa Disas 'e liu kau siada 'i seeri, nia ka bae 'urii, “Suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale Sifsif nia God gu loko!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Si kada roo waa kwairooi nai ki da rongo nia bae 'uri nai, keerua sui guu daru ka lea na 'adarua 'i burina sa Disas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sa Disas nia abulo 'e lio kau, ka suana keerua daru lea na mai burina. Ma nia ka ledi keerua ka 'urii, “Nee roo waa, tee ne muru dooria?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ma nia ka luu keerua ka bae 'urii, “Muru lea mai muru ka tala suai 'amuru.” Keerua daru ka lea na burina, ma daru ka suai naa kula nai nia too ai. Ma keerua daru ka too mai fainia suli fa sato nai. Ma ka dao na kau bobola fainia faina kada sato 'i saulafi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ruana waa 'ana roo waa kwairooi nai ki daru rongo doo nai sa Dion saea suli sa Disas, ma daru ka lea fai sa Disas nai, nia ne sa 'Andru toolana sa Saemon Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 'Uri nai guu, si doo sa 'Andru safali ilia gu 'i nao ne nia nani uri dao lae tona na toolana nai sa Saemon Bita, ma faarongo lana lae 'urii, “Kaaria miri dao tona naa Mesaea (toolangainia, Kraes) bae wala. Na waa bae God filia uri 'adomi lana toae ki sui.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 'I seeri, sa 'Andru ka talaia na mai sa Saemon sia sa Disas.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Sui 'afa dani burina lau guu, sa Disas ka manata toi naa lea lae uri bali lolofaa 'i Galilii. Nia dao tona sa Filib, ka bae 'urii fuana, “'O lea mai buriku.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aia, sa Filib nia waa lau gu mai fasi Betsaeda maefera nai sa 'Andru fai sa Bita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Sa Filib nia dao tona sa Nataniel, ka bae 'urii fua sa Nataniel, “Kameli dao tona naa waa bae sa Mosis kekeda mai suli nia laona taki ma brofet ki lau guu daka kekeda mai suli nia 'ana kada 'i nao. Nia na 'alakwa sa Diosef bae 'i Naasaret gwana bae.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma sa Nataniel ka bae 'urii, “Fera bae dodolofia ka bobola fainia tasi doo diana ka lea na mai faasia nai!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Si kada sa Disas nia suana sa Nataniel 'e lea gu mai siana, sa Disas ka bae na 'urii, “Sa wala nee nia waa Diu mamana naa ne, ne nao lau ta suke laa 'ani nia!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Sa Nataniel 'e luu nia ka 'urii, “'Oe saitoma 'urifita 'ani nau?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Si kada sa Nataniel 'e rongo si doo nai, nia ka bae 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, nia mamana, 'oe 'Alakwa God naa ne! 'Oe na waa 'inito kameli toaa Diu naa ne!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe faamamane nau gwamu suli nau ku saea ku suamu 'aena fig loko 'oto nai? Ku faarongo 'isi 'ani 'oe, si doo baita tasa ki talua fatai si doo nai ne 'okoi suai.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Ku faarongo 'isi 'ani kamolu, kamolu kai suana salo nia 'ifi, ma molu kai suana lau guu na 'ensel God ki kera da kai raa 'alaa, ma da kai koso toli mai faafi nau, na 'Alakwa nia Wane.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.