João 1
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 'Ana sasafali laa 'ua mai, si Baea nia 'ita ka too naa, ma si Baea ka too kwaimani naa fai God, ma si Baea nia God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nia 'e too kwaimani naa fai God 'ana sasafali laa 'ua mai.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ma na doo neki sui guu God nia saungainia, si Baea ne ilia ka fuli. Nao tasi doo 'ana doo neki God nia saungainia sui guu, ne si Baea nia 'e ore fasi fuli lana.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Na maurie 'ita mai 'ani nia. Ma na mauria nai nia na kwesu ne tala folaa tala doo God ki fuana wane 'ana fera ne 'i saegano.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ma na kwesu nai ka tala folaa fua lao rorodoa lae, ma sui na rorodoa lae ka nao si liofilo nia gu mai.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God nia odua mai tii waa nai ka lea mai, ma waa nai satana sa Dion na waa ni faasiuabu.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Sa Dion nia lea mai uri faarongo lae sulia kwesu nai, uri toae ki sui guu daka rongoa ma daka manata mamana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Sa Dion 'i tala'ana nia nao lau na kwesu nai. Nia na waa 'e lea lau 'ana mai uri faarongo tatalo lae sulia kwesu nai.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Na kwesu mamana nai mone, nia ne 'e dao na mai 'isi lao fera ne 'i saegano, uri ka tala folaa fua toae ki sui guu.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ma sa wala nai si Baea 'e lea mai ka nii na lao fera ne 'i saegano. Nia ne fulia fera ne 'i saegano suli manata lana God. Ma sui boroi 'ana, wane lao fera ne 'i saegano ki nao kera dasi liofilo nia guu.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nia ka dao mai siana toaa nia ki, ma sui boroi 'ana toaa nia ki nao kera dasi ala faafi nia guu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, toaa ki sui gwana ne kera da ala faafi nia, ma daka manata mamana 'ani nia, nia 'e faolomai kera sui guu uri daka maa 'ana God. 'I seeri, kera sui guu na wela God ki naa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Na futa laa nai kera futa 'ana God nai, God 'ana ne nia ilia ka fulia 'ani kera. Nia nao lau doo sulia lioewane 'ana fera ne 'i saegano, ma ka nao lau na futa lae 'ana gaa fai maa 'ana fera ne 'i saegano.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Si Baea, nia 'e liaewane ka too 'i matangakolu. Kameli meli ka suana naa dianaa nia. Ma na dianaa nia nai, na dianaa nia taifili nia naa tii fa 'Alakwa nia naa God. Nia ka faatainia ade dianaa nia fai mamana laa nia tiifau fuakolu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sa Dion waa ni faasiuabu nia bae mamana sulia si Baea, ma nia ka bae 'urii, “Na waa bae nau ku faarongo tatalo gu mai suli nia ne. Bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku ne 'initoa tasa ka talu nau, suli nia 'e too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nia faatainia dianaa baita tasa nia fuakolu, suli nia 'ofe kolu ma ka falea doo diane ki tiifau naa fuakolu sui guu ka lelea firi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Suli God nia falea mai na taki ka lea mai fuakolu 'i 'aba sa Mosis, aia ma na ade dianaa nia fai mamanaa nia ka lea 'ana mai fuakolu 'i 'aba sa Disas Kraes.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nao ta waa si suana 'ua God. Taifilia guu fa 'Alakwa 'autania God ne nia God 'ua guu, ma ka too kwaimani 'ua guu fai God, nia ne faatainia God fuakolu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Na toa gwaungai kera toaa Diu ki 'i Durusalem da odua mai waa ni foa ki fai waa ni rao kwai'adomi lae fua waa ni foa ki, uri kera daka ledia sa Dion. Ma daka 'urii, “Nee wala, ma 'oe tii gu nee?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ma sa Dion ka nao si agwaa lau faasi kera. Nia 'e bae folaa fuada ka 'urii, “Nau nee nao lau na Kraes bae ne.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ma kera daka ledia lau daka 'urii, “Sui 'uri nai, ma 'oe sa tii mone 'ana nee? 'Oe sa 'Ilaeja nee, ma nao 'oe sa tii nee?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ma kera daka ledi 'isi na 'ani nia daka 'urii, “Nee wala, ma sui 'uri nai 'oe sa tii mone 'ana nee? 'O faarongo kameli fasi, uri meli ka faarongoa toaa ne da odu kameli mai. Tee ne 'oe saea suli 'oe fuameli?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Sa Dion 'e luu kera 'ana si baea brofet 'Aesaea nia kedaa mai kada 'i nao ka 'urii, “Nau na lingena wane ne 'ai fuana toae laona fera kwasi ma ka bae 'urii, ‘Na Aofia 'e karangi dao naa! Molu 'olosia taale ki fuana.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 'I seeri toa nai da lea mai faasia na Faarisii ki daka ledia lau daka 'urii,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Lea 'oe nao lau na Kraes, ma ka nao lau sa 'Ilaeja, ma nao sa ta brofet mai 'i nao boroi ka nao lau guu, 'utaa ne 'oko faasiuabua 'amu toae ki?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Sa Dion 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku faasiuabua toae ki 'ana kafo gwana. Tii waa ne nia nii gwana 'i matangamolu, ma sui ka nao molu si saitomana guu.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Waa nai 'e dao gwana mai buriku, ma sui boroi 'ana, ni nau na luke lana sadol nia ki 'i 'aena boroi nao kusi bobola guu fai ili lana.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Na doo nai ki tiifau da fuli 'ana maefera 'i Betanii ne nii bali kafo loko 'ana tae lana sato 'ana kafo 'i Diodan, kula nai sa Dion nia faasiuabua toae ki ai.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Afa dani 'i burina guu, sa Dion ka suana kau sa Disas 'e lea na mai siana. Sa Dion ka bae 'urii fua toaa nai, “Molu suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale sifsif God gu loko, uri ngali lana abulo ta'aa laa kera toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nia waa bae nau ku bae gu mai suli nia loko, bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku. Waa nai 'e 'initoa tasa ka talu nau, suli nia too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 'I nao, nau kwasi saitomana lau gwaku ne sa wala nai naa ne Kraes bae. Ma sui boroi 'ana, nau ku lea mai ku faasiuabua naa toae ki 'ana kafo uri toaa nee 'Israel daka saitomana ne sa wala nai nia naa ne Kraes bae.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Sa Dion ka bae lau 'urii, “Nau ku suana naa kada Anoedoo Abu 'e sifo mai mala tafa bole fasi lao salo ma ka dau faafi nia.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 'I nao, nau doo kwasi saitomana lau gwaku nai, sui ma God waa ne fale nau ku lea mai uri faasiuabu lae 'ana kafo, nia ka bae 'urii fuaku, ‘Waa ne 'oe suana Anoedoo Abu nia sifo mai ka dau faafi nia nai, nia waa bae uri faasiuabu lae 'ana Anoedoo Abu naa nai.’”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ma sa Dion ka bae na 'urii, “Nau ku suana si doo nai 'e fuli naa. Doo ne adea guu ma nau ku faarongo kamolu naa nai. Sa wala nee naa ne 'Alakwa nia God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 'Afa dani burina lau guu, sa Dion nia uu lau gu 'i seeri 'ana tii si kula nai fainia ta roo waa 'ana toa kwairooi nia ki.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Si kada nia suana sa Disas 'e liu kau siada 'i seeri, nia ka bae 'urii, “Suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale Sifsif nia God gu loko!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Si kada roo waa kwairooi nai ki da rongo nia bae 'uri nai, keerua sui guu daru ka lea na 'adarua 'i burina sa Disas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sa Disas nia abulo 'e lio kau, ka suana keerua daru lea na mai burina. Ma nia ka ledi keerua ka 'urii, “Nee roo waa, tee ne muru dooria?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ma nia ka luu keerua ka bae 'urii, “Muru lea mai muru ka tala suai 'amuru.” Keerua daru ka lea na burina, ma daru ka suai naa kula nai nia too ai. Ma keerua daru ka too mai fainia suli fa sato nai. Ma ka dao na kau bobola fainia faina kada sato 'i saulafi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ruana waa 'ana roo waa kwairooi nai ki daru rongo doo nai sa Dion saea suli sa Disas, ma daru ka lea fai sa Disas nai, nia ne sa 'Andru toolana sa Saemon Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 'Uri nai guu, si doo sa 'Andru safali ilia gu 'i nao ne nia nani uri dao lae tona na toolana nai sa Saemon Bita, ma faarongo lana lae 'urii, “Kaaria miri dao tona naa Mesaea (toolangainia, Kraes) bae wala. Na waa bae God filia uri 'adomi lana toae ki sui.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 'I seeri, sa 'Andru ka talaia na mai sa Saemon sia sa Disas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sui 'afa dani burina lau guu, sa Disas ka manata toi naa lea lae uri bali lolofaa 'i Galilii. Nia dao tona sa Filib, ka bae 'urii fuana, “'O lea mai buriku.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Aia, sa Filib nia waa lau gu mai fasi Betsaeda maefera nai sa 'Andru fai sa Bita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Sa Filib nia dao tona sa Nataniel, ka bae 'urii fua sa Nataniel, “Kameli dao tona naa waa bae sa Mosis kekeda mai suli nia laona taki ma brofet ki lau guu daka kekeda mai suli nia 'ana kada 'i nao. Nia na 'alakwa sa Diosef bae 'i Naasaret gwana bae.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ma sa Nataniel ka bae 'urii, “Fera bae dodolofia ka bobola fainia tasi doo diana ka lea na mai faasia nai!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Si kada sa Disas nia suana sa Nataniel 'e lea gu mai siana, sa Disas ka bae na 'urii, “Sa wala nee nia waa Diu mamana naa ne, ne nao lau ta suke laa 'ani nia!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Sa Nataniel 'e luu nia ka 'urii, “'Oe saitoma 'urifita 'ani nau?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Si kada sa Nataniel 'e rongo si doo nai, nia ka bae 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, nia mamana, 'oe 'Alakwa God naa ne! 'Oe na waa 'inito kameli toaa Diu naa ne!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe faamamane nau gwamu suli nau ku saea ku suamu 'aena fig loko 'oto nai? Ku faarongo 'isi 'ani 'oe, si doo baita tasa ki talua fatai si doo nai ne 'okoi suai.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Ku faarongo 'isi 'ani kamolu, kamolu kai suana salo nia 'ifi, ma molu kai suana lau guu na 'ensel God ki kera da kai raa 'alaa, ma da kai koso toli mai faafi nau, na 'Alakwa nia Wane.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.