João 1
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 'Ana sasafali laa 'ua mai, si Baea nia 'ita ka too naa, ma si Baea ka too kwaimani naa fai God, ma si Baea nia God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nia 'e too kwaimani naa fai God 'ana sasafali laa 'ua mai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma na doo neki sui guu God nia saungainia, si Baea ne ilia ka fuli. Nao tasi doo 'ana doo neki God nia saungainia sui guu, ne si Baea nia 'e ore fasi fuli lana.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na maurie 'ita mai 'ani nia. Ma na mauria nai nia na kwesu ne tala folaa tala doo God ki fuana wane 'ana fera ne 'i saegano.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ma na kwesu nai ka tala folaa fua lao rorodoa lae, ma sui na rorodoa lae ka nao si liofilo nia gu mai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God nia odua mai tii waa nai ka lea mai, ma waa nai satana sa Dion na waa ni faasiuabu.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Sa Dion nia lea mai uri faarongo lae sulia kwesu nai, uri toae ki sui guu daka rongoa ma daka manata mamana.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Sa Dion 'i tala'ana nia nao lau na kwesu nai. Nia na waa 'e lea lau 'ana mai uri faarongo tatalo lae sulia kwesu nai.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Na kwesu mamana nai mone, nia ne 'e dao na mai 'isi lao fera ne 'i saegano, uri ka tala folaa fua toae ki sui guu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ma sa wala nai si Baea 'e lea mai ka nii na lao fera ne 'i saegano. Nia ne fulia fera ne 'i saegano suli manata lana God. Ma sui boroi 'ana, wane lao fera ne 'i saegano ki nao kera dasi liofilo nia guu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nia ka dao mai siana toaa nia ki, ma sui boroi 'ana toaa nia ki nao kera dasi ala faafi nia guu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, toaa ki sui gwana ne kera da ala faafi nia, ma daka manata mamana 'ani nia, nia 'e faolomai kera sui guu uri daka maa 'ana God. 'I seeri, kera sui guu na wela God ki naa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Na futa laa nai kera futa 'ana God nai, God 'ana ne nia ilia ka fulia 'ani kera. Nia nao lau doo sulia lioewane 'ana fera ne 'i saegano, ma ka nao lau na futa lae 'ana gaa fai maa 'ana fera ne 'i saegano.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Si Baea, nia 'e liaewane ka too 'i matangakolu. Kameli meli ka suana naa dianaa nia. Ma na dianaa nia nai, na dianaa nia taifili nia naa tii fa 'Alakwa nia naa God. Nia ka faatainia ade dianaa nia fai mamana laa nia tiifau fuakolu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Sa Dion waa ni faasiuabu nia bae mamana sulia si Baea, ma nia ka bae 'urii, “Na waa bae nau ku faarongo tatalo gu mai suli nia ne. Bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku ne 'initoa tasa ka talu nau, suli nia 'e too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nia faatainia dianaa baita tasa nia fuakolu, suli nia 'ofe kolu ma ka falea doo diane ki tiifau naa fuakolu sui guu ka lelea firi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Suli God nia falea mai na taki ka lea mai fuakolu 'i 'aba sa Mosis, aia ma na ade dianaa nia fai mamanaa nia ka lea 'ana mai fuakolu 'i 'aba sa Disas Kraes.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nao ta waa si suana 'ua God. Taifilia guu fa 'Alakwa 'autania God ne nia God 'ua guu, ma ka too kwaimani 'ua guu fai God, nia ne faatainia God fuakolu.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Na toa gwaungai kera toaa Diu ki 'i Durusalem da odua mai waa ni foa ki fai waa ni rao kwai'adomi lae fua waa ni foa ki, uri kera daka ledia sa Dion. Ma daka 'urii, “Nee wala, ma 'oe tii gu nee?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ma sa Dion ka nao si agwaa lau faasi kera. Nia 'e bae folaa fuada ka 'urii, “Nau nee nao lau na Kraes bae ne.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ma kera daka ledia lau daka 'urii, “Sui 'uri nai, ma 'oe sa tii mone 'ana nee? 'Oe sa 'Ilaeja nee, ma nao 'oe sa tii nee?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ma kera daka ledi 'isi na 'ani nia daka 'urii, “Nee wala, ma sui 'uri nai 'oe sa tii mone 'ana nee? 'O faarongo kameli fasi, uri meli ka faarongoa toaa ne da odu kameli mai. Tee ne 'oe saea suli 'oe fuameli?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Sa Dion 'e luu kera 'ana si baea brofet 'Aesaea nia kedaa mai kada 'i nao ka 'urii, “Nau na lingena wane ne 'ai fuana toae laona fera kwasi ma ka bae 'urii, ‘Na Aofia 'e karangi dao naa! Molu 'olosia taale ki fuana.’”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 'I seeri toa nai da lea mai faasia na Faarisii ki daka ledia lau daka 'urii,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Lea 'oe nao lau na Kraes, ma ka nao lau sa 'Ilaeja, ma nao sa ta brofet mai 'i nao boroi ka nao lau guu, 'utaa ne 'oko faasiuabua 'amu toae ki?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sa Dion 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku faasiuabua toae ki 'ana kafo gwana. Tii waa ne nia nii gwana 'i matangamolu, ma sui ka nao molu si saitomana guu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Waa nai 'e dao gwana mai buriku, ma sui boroi 'ana, ni nau na luke lana sadol nia ki 'i 'aena boroi nao kusi bobola guu fai ili lana.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Na doo nai ki tiifau da fuli 'ana maefera 'i Betanii ne nii bali kafo loko 'ana tae lana sato 'ana kafo 'i Diodan, kula nai sa Dion nia faasiuabua toae ki ai.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Afa dani 'i burina guu, sa Dion ka suana kau sa Disas 'e lea na mai siana. Sa Dion ka bae 'urii fua toaa nai, “Molu suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale sifsif God gu loko, uri ngali lana abulo ta'aa laa kera toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nia waa bae nau ku bae gu mai suli nia loko, bae nau ku bae 'urii, ‘Tii waa kai dao mai buriku. Waa nai 'e 'initoa tasa ka talu nau, suli nia too 'uabaa na mai sui fatai nau kufi futa.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 'I nao, nau kwasi saitomana lau gwaku ne sa wala nai naa ne Kraes bae. Ma sui boroi 'ana, nau ku lea mai ku faasiuabua naa toae ki 'ana kafo uri toaa nee 'Israel daka saitomana ne sa wala nai nia naa ne Kraes bae.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Sa Dion ka bae lau 'urii, “Nau ku suana naa kada Anoedoo Abu 'e sifo mai mala tafa bole fasi lao salo ma ka dau faafi nia.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 'I nao, nau doo kwasi saitomana lau gwaku nai, sui ma God waa ne fale nau ku lea mai uri faasiuabu lae 'ana kafo, nia ka bae 'urii fuaku, ‘Waa ne 'oe suana Anoedoo Abu nia sifo mai ka dau faafi nia nai, nia waa bae uri faasiuabu lae 'ana Anoedoo Abu naa nai.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma sa Dion ka bae na 'urii, “Nau ku suana si doo nai 'e fuli naa. Doo ne adea guu ma nau ku faarongo kamolu naa nai. Sa wala nee naa ne 'Alakwa nia God.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 'Afa dani burina lau guu, sa Dion nia uu lau gu 'i seeri 'ana tii si kula nai fainia ta roo waa 'ana toa kwairooi nia ki.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Si kada nia suana sa Disas 'e liu kau siada 'i seeri, nia ka bae 'urii, “Suana fasi loko, na waa bae nia talafana kale Sifsif nia God gu loko!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Si kada roo waa kwairooi nai ki da rongo nia bae 'uri nai, keerua sui guu daru ka lea na 'adarua 'i burina sa Disas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Sa Disas nia abulo 'e lio kau, ka suana keerua daru lea na mai burina. Ma nia ka ledi keerua ka 'urii, “Nee roo waa, tee ne muru dooria?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ma nia ka luu keerua ka bae 'urii, “Muru lea mai muru ka tala suai 'amuru.” Keerua daru ka lea na burina, ma daru ka suai naa kula nai nia too ai. Ma keerua daru ka too mai fainia suli fa sato nai. Ma ka dao na kau bobola fainia faina kada sato 'i saulafi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ruana waa 'ana roo waa kwairooi nai ki daru rongo doo nai sa Dion saea suli sa Disas, ma daru ka lea fai sa Disas nai, nia ne sa 'Andru toolana sa Saemon Bita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 'Uri nai guu, si doo sa 'Andru safali ilia gu 'i nao ne nia nani uri dao lae tona na toolana nai sa Saemon Bita, ma faarongo lana lae 'urii, “Kaaria miri dao tona naa Mesaea (toolangainia, Kraes) bae wala. Na waa bae God filia uri 'adomi lana toae ki sui.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 'I seeri, sa 'Andru ka talaia na mai sa Saemon sia sa Disas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Sui 'afa dani burina lau guu, sa Disas ka manata toi naa lea lae uri bali lolofaa 'i Galilii. Nia dao tona sa Filib, ka bae 'urii fuana, “'O lea mai buriku.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Aia, sa Filib nia waa lau gu mai fasi Betsaeda maefera nai sa 'Andru fai sa Bita.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sa Filib nia dao tona sa Nataniel, ka bae 'urii fua sa Nataniel, “Kameli dao tona naa waa bae sa Mosis kekeda mai suli nia laona taki ma brofet ki lau guu daka kekeda mai suli nia 'ana kada 'i nao. Nia na 'alakwa sa Diosef bae 'i Naasaret gwana bae.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ma sa Nataniel ka bae 'urii, “Fera bae dodolofia ka bobola fainia tasi doo diana ka lea na mai faasia nai!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Si kada sa Disas nia suana sa Nataniel 'e lea gu mai siana, sa Disas ka bae na 'urii, “Sa wala nee nia waa Diu mamana naa ne, ne nao lau ta suke laa 'ani nia!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Sa Nataniel 'e luu nia ka 'urii, “'Oe saitoma 'urifita 'ani nau?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Si kada sa Nataniel 'e rongo si doo nai, nia ka bae 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, nia mamana, 'oe 'Alakwa God naa ne! 'Oe na waa 'inito kameli toaa Diu naa ne!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe faamamane nau gwamu suli nau ku saea ku suamu 'aena fig loko 'oto nai? Ku faarongo 'isi 'ani 'oe, si doo baita tasa ki talua fatai si doo nai ne 'okoi suai.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Ku faarongo 'isi 'ani kamolu, kamolu kai suana salo nia 'ifi, ma molu kai suana lau guu na 'ensel God ki kera da kai raa 'alaa, ma da kai koso toli mai faafi nau, na 'Alakwa nia Wane.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.