João 14

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Disas ka bae 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Kamolu nao molu si manata isifufuli lau. Molu manata mamana 'ana God, ma molu ka manata mamana 'ani nau.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Si kadaluma 'oro mamana gu ne nii 'ana luma nia Maa nau. Lea sae si doo nai ka nao si mamana guu, nau 'afitai ku saea fuamolu. Nau kwai lea uri seeri, uri ku ade akau 'ana si kula fuamolu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ma si kada nau kwai lea kwai ade akau 'ana si kula fuamolu lelea ka sui, nau kwai oli lau gu mai uri ku talai kamolu lea molu ka too kwaimani fai nau, uri molu ka too lau gu fai nau 'ana si kula ne ku too ai.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kamolu molu saitomana naa tala ne lea uri si kula ne nau ku lea uria nai.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ma sa Toomas ka bae 'urii, “Wala Aofia 'ae, kameli nao meli si saitomana gu kula ne 'oe 'o lea uria. Tara meli ka ili 'utaa uri meli ka saitomana taale?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Nau naa ne taale uri saitoma lana doo mamane ki suli God, ma uri dao lae laona maurie. 'Afitai 'asia naa ta waa ka lea 'e'ete lau 'ana faasi nau ma sae nia ka dao tona maa nau God.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Lea sae kamolu molu saitomaku 'ua gu mai bae doo molu saitomana lau guu Maa nau bae. Aia, 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa, kamolu molu saitomana na Maa nau nai, ma molu ka suana naa.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ma sa Filib ka bae 'urii, “Wala Aofia 'ae, kameli tii si doo meli dooria naa ne 'oe faatainia fasi Maa 'oe fuameli uri meli ka suana guu.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Filib 'ae, nau ku too mai fai kamolu ka tau naa wala, ma sui 'oe nao 'osi saitomaku 'ua gu nee? Ma sa tii gwana ne nia suaku, nia suana naa Maa nau nai. Nia nao si bobola naa uri 'oko saea nau ku faatainia lau na Maa nau fuamolu!
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 'Oe 'o faamamanea naa ne nau ku nii 'ana Maa nau, ma na Maa nau ka nii na 'ani nau bae, ma nao 'e nao guu? Baea neki nau ku saea fuamolu ki, nao lau na bae laku 'i tala'aku ki ne. Na Maa nau ne nii 'ani nau, nia 'ana ne 'arutoku uri ili lana raoa nia ki.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Molu faamamanea 'amolu bae laku ne nau ku saea, nau ku nii 'ana Maa nau, ma na Maa nau ka nii 'ani nau; ma lea nao, molu ka faamamanea mone 'amolua na doo kwaibalatana neki nau ku ilida ki nee.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, tii gwana ne nia manata mamana 'ani nau, nia kai ilia lau guu na raoa neki nau ku ilida ki nee, ma kai ilia tai doo kwaibalatana ne baita ka talua lau doo neki ku ilida ki nee, suli ne nau kwai lea naa siana Maa nau.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nau kwai ilia ta tee gwana ne kamolu gani nau uria suli kamolu toa nau ki naa. Uri 'i seeri nau na 'Alakwa, ku tafoa satana Maa nau 'i langi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kamolu toa nau ki naa ne, ta tee gwana ne kamolu gani nau uria, nau kwai ilia fuamolu.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Lea molu liosau 'ani nau, kamolu kai ade gu suli si baea fifii nau 'afitai ka nao.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ma nau kwai gania Maa nau, ma nia kai falea mai ta waa mala lau guu ni nau, ne nia Waa Kwai'adomi ne kai too kwaimani fai kamolu ka lelea firi naa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ni nia na Anoedoo Abu ni faatai lana doo mamane ki sulia God. Aia, ma na toaa ne nao kera dasi manata mamana ki, kera nao dasi ala faafi nia, suli kera nao dasi suana ma ka nao dasi filo nia guu. Kamolu lau 'ana ne molu filo nia suli nia 'e nii fai kamolu ma totoo nia kai too laona mauria kamolu ki.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Nau kwai lea naa, sui boroi 'ana nau 'afitai ku faasi kamolu ma molu ka too ni inomae laa gwamolu. Nau kwai dao lau gwaku siamolu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tara nao si tau guu sui toaa ne kera nao dasi manata mamana ki kera nao dasi suaku naa. Sui boroi 'ana, ni kamolu, molu kai suaku lau gwamolu. Ni kamolu molu kai mauri, suli nau ku mauri.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ma si kada nai nau kwai mauri lau gwaku ai, kamolu kai lio saitomana ne nau ku nii na 'ana Maa nau, ma ni kamolu molu ka nii na 'ani nau, ma ni nau ku nii na 'ani kamolu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Tii gwana ne nia too 'ana si baea fifii nau ki ma ka ade sulia, waa nai 'ana ne nia liosau 'ani nau. Ma waa ne liosau 'ani nau, Maa nau kai liosau lau gu 'ani nia, ma nau boroi kwai liosau lau gu 'ana waa nai ma kwai faatai nau 'i tala'aku fua waa nai uri ka saitoma diana 'ani nau.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Sa Diudas (nao lau sa 'Iskariot) ka ledia ka 'urii, “Aofia 'ae, 'utaa ne kameli 'ana 'oe 'oko faatai 'oe 'i tala'amu fuameli, ma toaa abu faamamane neki ka nao?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Sa Disas 'e luua ka 'urii, “Lea waa 'e liosau 'ani nau, nia ka ade lau gu suli doo ku toolangainia ki. Maa nau boroi ka liosau lau gu 'ana waa nai. Nia ka lea na mai siana waa nai, ma kaaria sui guu miri ka too na 'aaria fai waa nai.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ma tii ne nia nao si liosau 'ani nau, nia 'afitai ka ade suli doo ku toolangainia ki. Doo neki kamolu rongo nau ku toolangainia siamolu nao lau doo nau ki tala'aku ne, doo nia ki lau 'ana Maa nau waa ne fale nau mai ne.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Na doo neki sui guu, nau ku saea na kau fuamolu si kada ku too 'ua gwaku fai kamolu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma sui, na Waa kwai'adomi naa ne kai dao lau mai. Na waa nai, nia na Anoedoo Abu ne Maa nau kai falea mai fuamolu nunufana gani laa nau, uri nia ka toolangainia doo ki sui guu siamolu, ma ka olitainia mai doo baki sui guu nau ku toolangainia fuamolu uri molu ka manata toi lau.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Nau ku alua aroaroe ka too na siamolu. Na aroaroa nau nai ku falea fuamolu nai. Nau nao kwasi fale mala 'ana fale laa ne wane 'ana fera ne 'i saegano kai fale. Doo ne adea guu, nao molu si manata isifufuli nai, ma ka nao molu si mau lau.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kamolu rongo sui naa bae nau ku saea kwai lea faasi kamolu ma sui kwai oli lau gu mai siamolu. Lea sa molu liosau 'ani nau, kamolu molu ka ele gwamolu suli lea laku nee siana Maa nau, suli nia ne 'inito ka talu nau.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nau ku faarongo kamolu naa 'ana doo neki 'ana taue sui fatai dafi fuli, uri si kada doo nai ki da fuli, kamolu molu ka faamamanea.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nau tara ku bae fai kamolu ka nao si tau guu, suli sa Saetan waa ne 'inito 'ana toaa 'ana fera ne 'i saegano nia lea na mai. Nia nao si 'inito fuaku.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Sui ta, nia diana fua toaa nee lao fera ne 'i saegano kera daka saitomana 'ada ne nau ku liosau 'ana Maa nau ma nau ku ili mamana 'ana si doo ne Maa nau 'e saea fuaku kwai ilia.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.