João 14
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 Sa Disas ka bae 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Kamolu nao molu si manata isifufuli lau. Molu manata mamana 'ana God, ma molu ka manata mamana 'ani nau.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Si kadaluma 'oro mamana gu ne nii 'ana luma nia Maa nau. Lea sae si doo nai ka nao si mamana guu, nau 'afitai ku saea fuamolu. Nau kwai lea uri seeri, uri ku ade akau 'ana si kula fuamolu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ma si kada nau kwai lea kwai ade akau 'ana si kula fuamolu lelea ka sui, nau kwai oli lau gu mai uri ku talai kamolu lea molu ka too kwaimani fai nau, uri molu ka too lau gu fai nau 'ana si kula ne ku too ai.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Kamolu molu saitomana naa tala ne lea uri si kula ne nau ku lea uria nai.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ma sa Toomas ka bae 'urii, “Wala Aofia 'ae, kameli nao meli si saitomana gu kula ne 'oe 'o lea uria. Tara meli ka ili 'utaa uri meli ka saitomana taale?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Nau naa ne taale uri saitoma lana doo mamane ki suli God, ma uri dao lae laona maurie. 'Afitai 'asia naa ta waa ka lea 'e'ete lau 'ana faasi nau ma sae nia ka dao tona maa nau God.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Lea sae kamolu molu saitomaku 'ua gu mai bae doo molu saitomana lau guu Maa nau bae. Aia, 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa, kamolu molu saitomana na Maa nau nai, ma molu ka suana naa.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ma sa Filib ka bae 'urii, “Wala Aofia 'ae, kameli tii si doo meli dooria naa ne 'oe faatainia fasi Maa 'oe fuameli uri meli ka suana guu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Filib 'ae, nau ku too mai fai kamolu ka tau naa wala, ma sui 'oe nao 'osi saitomaku 'ua gu nee? Ma sa tii gwana ne nia suaku, nia suana naa Maa nau nai. Nia nao si bobola naa uri 'oko saea nau ku faatainia lau na Maa nau fuamolu!
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 'Oe 'o faamamanea naa ne nau ku nii 'ana Maa nau, ma na Maa nau ka nii na 'ani nau bae, ma nao 'e nao guu? Baea neki nau ku saea fuamolu ki, nao lau na bae laku 'i tala'aku ki ne. Na Maa nau ne nii 'ani nau, nia 'ana ne 'arutoku uri ili lana raoa nia ki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Molu faamamanea 'amolu bae laku ne nau ku saea, nau ku nii 'ana Maa nau, ma na Maa nau ka nii 'ani nau; ma lea nao, molu ka faamamanea mone 'amolua na doo kwaibalatana neki nau ku ilida ki nee.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, tii gwana ne nia manata mamana 'ani nau, nia kai ilia lau guu na raoa neki nau ku ilida ki nee, ma kai ilia tai doo kwaibalatana ne baita ka talua lau doo neki ku ilida ki nee, suli ne nau kwai lea naa siana Maa nau.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Nau kwai ilia ta tee gwana ne kamolu gani nau uria suli kamolu toa nau ki naa. Uri 'i seeri nau na 'Alakwa, ku tafoa satana Maa nau 'i langi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kamolu toa nau ki naa ne, ta tee gwana ne kamolu gani nau uria, nau kwai ilia fuamolu.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Lea molu liosau 'ani nau, kamolu kai ade gu suli si baea fifii nau 'afitai ka nao.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ma nau kwai gania Maa nau, ma nia kai falea mai ta waa mala lau guu ni nau, ne nia Waa Kwai'adomi ne kai too kwaimani fai kamolu ka lelea firi naa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ni nia na Anoedoo Abu ni faatai lana doo mamane ki sulia God. Aia, ma na toaa ne nao kera dasi manata mamana ki, kera nao dasi ala faafi nia, suli kera nao dasi suana ma ka nao dasi filo nia guu. Kamolu lau 'ana ne molu filo nia suli nia 'e nii fai kamolu ma totoo nia kai too laona mauria kamolu ki.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Nau kwai lea naa, sui boroi 'ana nau 'afitai ku faasi kamolu ma molu ka too ni inomae laa gwamolu. Nau kwai dao lau gwaku siamolu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Tara nao si tau guu sui toaa ne kera nao dasi manata mamana ki kera nao dasi suaku naa. Sui boroi 'ana, ni kamolu, molu kai suaku lau gwamolu. Ni kamolu molu kai mauri, suli nau ku mauri.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ma si kada nai nau kwai mauri lau gwaku ai, kamolu kai lio saitomana ne nau ku nii na 'ana Maa nau, ma ni kamolu molu ka nii na 'ani nau, ma ni nau ku nii na 'ani kamolu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Tii gwana ne nia too 'ana si baea fifii nau ki ma ka ade sulia, waa nai 'ana ne nia liosau 'ani nau. Ma waa ne liosau 'ani nau, Maa nau kai liosau lau gu 'ani nia, ma nau boroi kwai liosau lau gu 'ana waa nai ma kwai faatai nau 'i tala'aku fua waa nai uri ka saitoma diana 'ani nau.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Sa Diudas (nao lau sa 'Iskariot) ka ledia ka 'urii, “Aofia 'ae, 'utaa ne kameli 'ana 'oe 'oko faatai 'oe 'i tala'amu fuameli, ma toaa abu faamamane neki ka nao?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Sa Disas 'e luua ka 'urii, “Lea waa 'e liosau 'ani nau, nia ka ade lau gu suli doo ku toolangainia ki. Maa nau boroi ka liosau lau gu 'ana waa nai. Nia ka lea na mai siana waa nai, ma kaaria sui guu miri ka too na 'aaria fai waa nai.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Ma tii ne nia nao si liosau 'ani nau, nia 'afitai ka ade suli doo ku toolangainia ki. Doo neki kamolu rongo nau ku toolangainia siamolu nao lau doo nau ki tala'aku ne, doo nia ki lau 'ana Maa nau waa ne fale nau mai ne.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na doo neki sui guu, nau ku saea na kau fuamolu si kada ku too 'ua gwaku fai kamolu.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ma sui, na Waa kwai'adomi naa ne kai dao lau mai. Na waa nai, nia na Anoedoo Abu ne Maa nau kai falea mai fuamolu nunufana gani laa nau, uri nia ka toolangainia doo ki sui guu siamolu, ma ka olitainia mai doo baki sui guu nau ku toolangainia fuamolu uri molu ka manata toi lau.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Nau ku alua aroaroe ka too na siamolu. Na aroaroa nau nai ku falea fuamolu nai. Nau nao kwasi fale mala 'ana fale laa ne wane 'ana fera ne 'i saegano kai fale. Doo ne adea guu, nao molu si manata isifufuli nai, ma ka nao molu si mau lau.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kamolu rongo sui naa bae nau ku saea kwai lea faasi kamolu ma sui kwai oli lau gu mai siamolu. Lea sa molu liosau 'ani nau, kamolu molu ka ele gwamolu suli lea laku nee siana Maa nau, suli nia ne 'inito ka talu nau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nau ku faarongo kamolu naa 'ana doo neki 'ana taue sui fatai dafi fuli, uri si kada doo nai ki da fuli, kamolu molu ka faamamanea.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nau tara ku bae fai kamolu ka nao si tau guu, suli sa Saetan waa ne 'inito 'ana toaa 'ana fera ne 'i saegano nia lea na mai. Nia nao si 'inito fuaku.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Sui ta, nia diana fua toaa nee lao fera ne 'i saegano kera daka saitomana 'ada ne nau ku liosau 'ana Maa nau ma nau ku ili mamana 'ana si doo ne Maa nau 'e saea fuaku kwai ilia.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.