Filemom 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau sa Bol waa ne ku dele faafia raoa sa Kraes Disas fai toolakolu sa Timotii 'ana bali 'ana manata mamana laa nee. Kaaria miri kekeda kau fuamu 'oe sa Filimon, suli 'oe waa ni rao kwaimani kaaria
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ma fua waiwane kolu ni 'Afia lau guu ma fai sa 'Akibas waa ne mala 'ana ta waa ni omee ne 'ado kwaimani fai kolu uri sua diana lae sulia si faarongoa diana nee ma fua konia manata mamana nai dai ofu kwaimani ki 'i luma 'oe.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Na ade dianaa ma na aroaroa Maa kolu God ma sa Disas Kraes na Aofia kolu ka too 'ana fai kamolu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filimon 'ae, 'ana si kada ki sui guu nau ku foa ki fuamu, nau ku tangoa 'asia naa God uri 'oe.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ku tango nia, suli ku rongo 'oe 'o manata mamana naa 'ana sa Disas na Aofia ma 'oko liosau 'ana toaa nia ki God sui guu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nau ku foa kau fuamu uri na manata mamana laa ne kolu 'ado kwaimani ai ka adea 'oko saitoma diana lau 'ana doo diana neki sui guu kolu too ai laona tiidooa laa kolu fainia Kraes.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wanefuta 'ae, nau ku too 'ana ele laa ma na noni sasala laa baita 'asia naa suli na liosaua ne 'oe ilia fua toaa God ma ka adea manata lana toaa God ka ele lau guu!
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nau ku gani 'oe kau waa nau uri 'oko manata lukea sa 'Onesimas waa ni rao 'oe. Sa 'Onesimas nia na 'alakwa nau naa ne, suli ku 'adomi nia ka manata mamana si kada ne ku too 'i seki laona lookafo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 'I nao, sa 'Onesimas nia tafi faasi 'oe ka nao si ilia na tasi doo fuamu bae, ma sui 'i tari'ina nia na waa kwai'adomi koro naa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Sui boroi 'ana nau ku liosau 'asia naa 'ani nia, nau ku fale nia ka oli lau gwana kau siamu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nau ku dooria gwaku dau lae faafi nia uri ka too 'ana siaku ma ka ngali fulingamu 'ana rao kwai'adomi lae fuaku, 'ana si kada ne ku too laona lookafo nee uri maana ku faatalongainia si faarongoa diana nee.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ma sui ta, suli ne nao kwasi rongo 'oe uri ala lae faafia, nau nao kwasi dooria lau guu ili lana tasi doo 'i tala'aku. Nau ku ili 'uri nai suli ku dooria uri 'oko tala ilia 'amua raoa diane ki sulia liomu 'i tala'amu, ma ka nao ta wane si suumainia lau fuamu.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Suli si doo ne adea sa 'Onesimas lea mai ka too 'e'ete kau faasi 'oe sulia si kada kukuru nai, alamia nia 'oto ne uri lea nia oli kau siamu nia ka totoo firi na 'ana fai 'oe.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ma na too laa nai fai 'oe, tara nia kai talua lau too lae mala 'ana waa ni rao tatakwai laa 'oe gwana, suli nia na waafuta diana kolu naa. Nau ku ele 'asia naa suli nia ma ku saitomana tara 'oe 'o ele suli nia ka talu nau lau 'i tari'ina ka oli 'alaa, suli nia na waa diane naa bali 'ana noni ma bali Aofia.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nia 'uri nai, 'o gwalea sa 'Onesimas uri luma 'oe ka diana ka mala lau gu ne 'oe ilia 'ani nau suli ne 'oe manata toi nau waa koro rao kwaimani.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Lea nia ka ngali tasi doo 'amu ma ka nao si duua gu fuamu, 'oko kwaali nau ai uri nau ku duua fuamu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nau sa Bol ne ku kekeda kau fuamu 'ana 'abaku 'i tala'aku nee ku bae kau 'urii, “Nau kwai duu kau fuamu.” (Sui boroi 'ana, ade 'oko manata buro 'ana falelanga laa nau bae tio faafi 'oe, suli nau bae ku 'adomi 'oe 'oko ngalia mauria firi.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nia ne toolaku 'ae, nau ku dooria 'asia naa 'oko ili 'uri nai fua sa 'Onesimas laona tiidooa laa kolu fainia Aofia. Nau ku dooria 'oko faainomauri nau fasi 'uri nai 'ana bali 'ana tiidooa laa kolu fai Kraes!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Si kada nai boroi 'ana nau ku kekeda kau nai, nau ku manata ngado na kau 'ana ade sulia laa 'oe, ma ku manata ngado ai ne tara 'oe ilia si doo ne kai talua lau si doo nai ku gania kau nai.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nau ku dooria lau guu uri 'oko ade akau 'ana tasi kula ni too 'ana ta luma 'i sena fuaku, suli nau ku manata ngado ne God nia kai luua foa laa kamolu ki 'ana olitai laku kau siamolu fasi laona lookafo.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Sa 'Ebafras ne nia dele kwaimani lau gu fai nau laona lookafo nee 'i seki maana rao lae fuana Kraes Disas, nia falea kau si bae ni manata diana laa nia fuamu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Sa Maak, ma sa 'Aristakas, ma sa Dimas, ma sa Luk, ne kera waa rao kwaimani nau ki, kera faa lau gu kau si baea 'ana manata diana laa kera fuamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Na Aofia kolu sa Disas Kraes ka ade diana 'ana fuamolu sui.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.