Filemom 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau sa Bol waa ne ku dele faafia raoa sa Kraes Disas fai toolakolu sa Timotii 'ana bali 'ana manata mamana laa nee. Kaaria miri kekeda kau fuamu 'oe sa Filimon, suli 'oe waa ni rao kwaimani kaaria
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ma fua waiwane kolu ni 'Afia lau guu ma fai sa 'Akibas waa ne mala 'ana ta waa ni omee ne 'ado kwaimani fai kolu uri sua diana lae sulia si faarongoa diana nee ma fua konia manata mamana nai dai ofu kwaimani ki 'i luma 'oe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Na ade dianaa ma na aroaroa Maa kolu God ma sa Disas Kraes na Aofia kolu ka too 'ana fai kamolu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon 'ae, 'ana si kada ki sui guu nau ku foa ki fuamu, nau ku tangoa 'asia naa God uri 'oe.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ku tango nia, suli ku rongo 'oe 'o manata mamana naa 'ana sa Disas na Aofia ma 'oko liosau 'ana toaa nia ki God sui guu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nau ku foa kau fuamu uri na manata mamana laa ne kolu 'ado kwaimani ai ka adea 'oko saitoma diana lau 'ana doo diana neki sui guu kolu too ai laona tiidooa laa kolu fainia Kraes.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wanefuta 'ae, nau ku too 'ana ele laa ma na noni sasala laa baita 'asia naa suli na liosaua ne 'oe ilia fua toaa God ma ka adea manata lana toaa God ka ele lau guu!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nau ku gani 'oe kau waa nau uri 'oko manata lukea sa 'Onesimas waa ni rao 'oe. Sa 'Onesimas nia na 'alakwa nau naa ne, suli ku 'adomi nia ka manata mamana si kada ne ku too 'i seki laona lookafo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 'I nao, sa 'Onesimas nia tafi faasi 'oe ka nao si ilia na tasi doo fuamu bae, ma sui 'i tari'ina nia na waa kwai'adomi koro naa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Sui boroi 'ana nau ku liosau 'asia naa 'ani nia, nau ku fale nia ka oli lau gwana kau siamu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nau ku dooria gwaku dau lae faafi nia uri ka too 'ana siaku ma ka ngali fulingamu 'ana rao kwai'adomi lae fuaku, 'ana si kada ne ku too laona lookafo nee uri maana ku faatalongainia si faarongoa diana nee.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ma sui ta, suli ne nao kwasi rongo 'oe uri ala lae faafia, nau nao kwasi dooria lau guu ili lana tasi doo 'i tala'aku. Nau ku ili 'uri nai suli ku dooria uri 'oko tala ilia 'amua raoa diane ki sulia liomu 'i tala'amu, ma ka nao ta wane si suumainia lau fuamu.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Suli si doo ne adea sa 'Onesimas lea mai ka too 'e'ete kau faasi 'oe sulia si kada kukuru nai, alamia nia 'oto ne uri lea nia oli kau siamu nia ka totoo firi na 'ana fai 'oe.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ma na too laa nai fai 'oe, tara nia kai talua lau too lae mala 'ana waa ni rao tatakwai laa 'oe gwana, suli nia na waafuta diana kolu naa. Nau ku ele 'asia naa suli nia ma ku saitomana tara 'oe 'o ele suli nia ka talu nau lau 'i tari'ina ka oli 'alaa, suli nia na waa diane naa bali 'ana noni ma bali Aofia.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nia 'uri nai, 'o gwalea sa 'Onesimas uri luma 'oe ka diana ka mala lau gu ne 'oe ilia 'ani nau suli ne 'oe manata toi nau waa koro rao kwaimani.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Lea nia ka ngali tasi doo 'amu ma ka nao si duua gu fuamu, 'oko kwaali nau ai uri nau ku duua fuamu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nau sa Bol ne ku kekeda kau fuamu 'ana 'abaku 'i tala'aku nee ku bae kau 'urii, “Nau kwai duu kau fuamu.” (Sui boroi 'ana, ade 'oko manata buro 'ana falelanga laa nau bae tio faafi 'oe, suli nau bae ku 'adomi 'oe 'oko ngalia mauria firi.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nia ne toolaku 'ae, nau ku dooria 'asia naa 'oko ili 'uri nai fua sa 'Onesimas laona tiidooa laa kolu fainia Aofia. Nau ku dooria 'oko faainomauri nau fasi 'uri nai 'ana bali 'ana tiidooa laa kolu fai Kraes!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Si kada nai boroi 'ana nau ku kekeda kau nai, nau ku manata ngado na kau 'ana ade sulia laa 'oe, ma ku manata ngado ai ne tara 'oe ilia si doo ne kai talua lau si doo nai ku gania kau nai.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Nau ku dooria lau guu uri 'oko ade akau 'ana tasi kula ni too 'ana ta luma 'i sena fuaku, suli nau ku manata ngado ne God nia kai luua foa laa kamolu ki 'ana olitai laku kau siamolu fasi laona lookafo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Sa 'Ebafras ne nia dele kwaimani lau gu fai nau laona lookafo nee 'i seki maana rao lae fuana Kraes Disas, nia falea kau si bae ni manata diana laa nia fuamu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sa Maak, ma sa 'Aristakas, ma sa Dimas, ma sa Luk, ne kera waa rao kwaimani nau ki, kera faa lau gu kau si baea 'ana manata diana laa kera fuamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Na Aofia kolu sa Disas Kraes ka ade diana 'ana fuamolu sui.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.