Apocalipse 18

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'I burina, ni nau ku suana tii 'ensel lau 'e sifo mai faasia 'i salo. Ma nia ka too 'ana rigitaa baita, ma na rara lana ka tala fua lao molaagali sui.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ma nia ka 'ai baita ka 'urii, “Nia 'e funu naa! Na fera baita bae 'i Babilon 'e funu naa! Nia 'e lia naa 'ana maefera kera anoedoo ta'aa ki. Ma na anoedoo ta'aa ki ma na saaro ta'aa ki naa da too 'i laona.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Suli na fera baita ki sui guu da kuufia na waen 'ana oea ta'aa nia. Na waa 'inito ki lao molaagali da ooe fainia, ma waa rao malefo ki da too 'ana suadoo laa baita 'ana doo 'oro ki ne ni nia 'e too ai.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Sui nau ku rongo tii lingee doo lau faasia 'i salo ka bae 'urii, “Toaa nau ki 'ae, molu lea mai faasia fera nena! Ade lea molu ka 'ado kwaimani fainia 'ana ade ta'aa laa nia ki, ma ade lea molu ka 'ado kwaimani fainia 'ana kwakwaea nia ki.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Suli na ade ta'aa laa nia ki 'e fane 'i langi ka dao naa lao salo ma God ka manata toi gwana ade ta'aa laa nia ki.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Alu God 'e duua 'ana doo ta'aa baki fera 'i Babilon 'e ilia fua toae ki, ma alu nia duu langa fuana ka fafonaa lau uri maana doo ta'aa baki nia ilia fua toaa God ki. Na titiui doo 'afae ne nia faa fua toae ki, alu God nia olitainia fuana ka 'idu lau 'i fafona 'ana ruana si kada.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Alua God 'e falea na nonifii lae ma na liodilae ka bobola lau guu fainia 'initoaa ma na tooa diana ne nia 'e ngali fuana 'i tala'ana. Suli nia bae 'urii fuana 'i tala'ana suli dani, ‘Nau ku too naku 'ana 'inito lae. Nau nao lau ta ai 'oruaia! Ma nau 'afitai ku liodila lau.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Uri maana ne nia bae 'uri nai, tafa dani God na Aofia kai kwae nia 'ana mataia ma na angia 'ana liodilae ma na fioloe. Ma ere tara kai sarufi nia, suli God na Aofia ne rigita ka tasa kai kwae nia naa.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ma na waa 'inito ki faasia lao molaagali ne da ooe fainia ma daka 'ado 'ana tooa diana nia, tara kera da angisia fera nai kada kera da suana sasuna era nai 'e suu na faafia.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ma kera daka uu tau lau gwada suli da mau ade lea daka nonifii mala 'ani nia. Ma kera daka bae 'urii, “'E ta'aa 'asia naa fuamu nai Babilon, na fera baita ma fera 'initoa bae! 'Oe 'o funu gwamu 'ana si kada kukuru 'asia guu!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Aia, ma na toaa rao malefo ki lao molaagali da angi daka liodila uri nia, suli 'e nao naa ta waa uri ka folia na 'okona doo kera ki.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Suli 'e nao naa ta waa uri ka folia na gool kera ki ma na silfa kera ki, ma na fau sinasina kera ki, ma na doo liu lana baita ki, ma na maku 'a'abua ki ne liu lada baita ki, ma na 'ai ki ne liu lada baita, ma si barasi liu lada baita ki, ma si salo ma si mabol ki,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ma na fanga diane ki, ma na doo moko diana ki ne liu lada baita. Ma ka nao naa ta wane uri kai folia waen kera ki, ma na gwai kera ki, ma na doo kera ki uri saungai lana beret, ma na buluka kera ki, ma na sifsif kera ki, ma na hos kera ki, ma na doo ki ne hos ki dai taraa, ma na waa rao tatakwai ki.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Ma na waa rao malefo ki, kera daka bae 'urii fuana maefera nai 'i Babilon, “Na doo diana ki sui guu na 'o doori too ai tara kai nao na faasi 'oe. Ma na suadooa 'oe ki sui ma na doo sinasina 'oe ki dai nao'ada ki lau guu, ma ka 'afitai 'oko suai ki lau.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ma na waa rao malefo ki ne da todadoo 'ani nia, tara kera dai uu tau gwada suli da mau ade lea kera daka ngalia lau guu na nonifii laa nia. Ma kera tara daka angi 'ana liodila lae.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Ma tara kera dai angi daka bae 'urii, “'E ta'aa 'asia naa nai, suli na fera baita nee naa bae da ofi 'ana maku diana baki liu lada baita ki, ma ka laungi 'ana doo sinasina baki liu lada baita ki.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ma si kada kukuru nai gwana na totodaa nia ka sui lau gwana.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Ma kera angi si kada da suana sasuna ere ne 'e sarufia, kera daka 'urii, “'Ita 'uana na mai 'ana safali lae, 'e nao naa ta fera ne baita ka mala lau na fera baita nee!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ma kera daka kanoa gwauda 'ana fue, ma daka angi ma daka liodila daka bae 'urii, “Ta'aa 'asia naa fuana fera baita nee. Na toaa ki sui guu ne kera da too 'ana baru ki nia faatotoda kera 'ana totodaa nia, ma sui 'ana si kada kukuru gwana doo nia ki sui guu ka sui gwana faasia nia.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Aia, kamolu toaa loki 'i salo molu noni sasala 'amolu, suli nia 'e funu naa. Ma na toaa God ki ma na 'aboosol ki ma na brofet ki, molu ele 'amolua, suli God 'e kwae nia naa faafia si doo ta'aa baki nia 'e ilida ki mai 'ani kamolu.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Sui tii 'ensel rigita nai ka kwaua tii fau baita nai ka 'ui ai lao asi, ka bae 'urii, “Nia naa nai 'ui laa nai tara dai ilia 'ani 'oe fera baita nee 'i Babilon nai, uri ta waa nao si suamu lau.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ma ka 'afitai lau daka rongoa lingena hab ki ne daka kiia lao fera nai, ma na suukwadi ki ma na bungu ki 'afitai lau daka rongoa faasi 'oe. Ma ka 'afitai naa ta wane ni rao ka too lau 'ani 'oe. Ma na lingena raoe ki ma na rao fanga lae ki 'afitai daka rongo lau faasi 'oe.Na nununa doo da 'ailia 'ana hab.|src="BK00175B_383x1316.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 18:22"
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Ma ka 'afitai ta kwesu ka tala lau faasi 'oe. Ma ka 'afitai daka rongo lau lingena ta fungao ma nao ta keni fungao faasi 'oe. 'I nao mai, na waa rao ki 'ana todadoo lae kera na waa baita ki lao molaagali, sui tari'ina ka nao naa. Ni 'oe 'o sukea waa ki 'ana maeakalo 'oe ki 'oko talai garo 'ana toae ki sui guu lao molaagali.”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 God 'e falea naa kwakwaea fuana fera 'i Babilon, suli nia 'e saumaelia na brofet ki ma na toaa God ki ma tai toaa 'oro ki lau nia saungida.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.