Apocalipse 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sui tii 'ensel 'ana fiu 'ensel baki da dau 'ana fiu titiui doo baki ka lea na mai siaku, ka bae 'urii, “'O lea mai, uri tara nau ku faatainia na kwakwaea tara God kai falea fua maefera baita nai 'e too karangia kafo 'oro ki, ne nia 'e mala 'ana ta keni olodola.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Na waa 'inito ki sui guu lao molaagali ne da ooe fainia wela keni nai, ma na toae ki sui guu lao molaagali ne da kuufia waen nia nai 'ana ooe lae ma daka oewanea.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Sui na Anoedoo Abu ka talai nau, ma na 'ensel ka ngali nau uri lao fera kwasi. Ma ni nau ku suana tii wela keni seeri 'e gooru 'i fafona tii doo kwasi too 'ana fai'ae ma ka 'a'abua nai da kedaa sata ta'aa ki sui guu 'i nonina. Na doo kwasi nai too 'ana fai'ae 'e too 'ana fiu gwaidoo ki ma taafuli konadoo ki ai.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ma na wela keni nai ka ofi 'ana maku gogosala nai ma daka laungi nia 'ana lalaungia 'ana gool ma na doo iroiroa ki liu lada baita. Ma nia ka dau 'ana tii titiu 'ana gool, ma ka fungu 'ana oea nia ki.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ma si kekeda laa nai da kedaa 'i maadarana 'e 'urii: “Na fera baita 'i Babilon, na gaa kera naa toaa ta'aa ki sui guu lao molaagali.” Ma na toolangainia kekeda laa nai daka saufinia.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ma nau ku suana wela keni nai nia mala 'ana ta ai kuu ka oeaia 'ana 'abuna toaa nia God ki ne nia saumaelida suli kera da manata mamana 'ana sa Disas.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ma na 'ensel nai ka bae 'urii fuaku, “Tee ne 'o kwele ai? Ni nau kwai 'inifitaa kau malutana wela keni nai ma na doo kwasi nai nia gooru 'i fafona, nai 'e too 'ana fiu gwaidoo ki ma na taafuli konadoo ki ai.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Na doo kwasi nai 'o suana nai nia 'e mauri mai 'i nao, ma sui ka mae naa. Ma sui, nia kai raa lau gwana mai 'i maa fasi laona kilu liu bae, uri ka lea na mai uri mae lana naa. Ma na toaa nai ki lao molaagali nai nao dasi kedaa satada laona buka 'ana mauria 'i nao sui fatai dafi saungainia molaagali, kera tara dai kwele si kada kera suana doo kwasi nai. Suli nia doo 'e mauri mai 'i nao ma sui ka mae naa, ma sui tara totoo nia kai dao lau gwana mai.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “'O manata diana 'ana liotooa sulia si doo nai: Na fiu gwaidoo nai ki na fiu labusua ki ne wela keni nai 'e gooru 'i gwauna ki. Ma ni kera lau guu kera na waa 'inito kera ki.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Na lima waa 'ada da mae naa, tii waa ka 'inito 'ua, ma ta tii waa ka nao si dao 'ua mai. Ma si kada nia dao mai, nia tara kai 'inito gu sulia si kada kukuru.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ma na doo kwasi nai 'e mauri mai 'i nao nai, ni nia na kwaluna waa 'inito kera. Nia ta waa 'ana fiu waa 'inito nai ki lau guu, ma nia tara kai lea na uri mae lana.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ma na taafuli konadoo nai ki 'o suada nai na taafuli waa 'inito ne nao dasi 'inito ki 'ua. Ma tara kera dai falea na rigitaa fuada uri daka 'inito kwaimani fainia na doo kwasi nai sulia tii kada sato.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ma na taafuli waa 'inito nai ki, kera dai rao gwada uri daka falea rigita laa kera ki ma na baita lae kera ki fuana doo kwasi nai.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ma tara kera dai firu fainia na Kale Sifsif bae. Aia, na Kale Sifsif nai fainia na toaa fifilia nia ki ne da roo suli nia, tara kera da kai siitasa. Suli nia na Aofia 'ana aofia ki sui ma na Waa 'inito 'ana waa 'inito ki sui.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ma na 'ensel ka bae lau 'urii fuaku, “Na kafo nai ki 'o suana wela keni olodola nai 'e gooru karangida nai, kera na toae ki ma na konie ki ma na fera baite ki ma na bae laa 'e'ete 'oro ki.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Na doo kwasi ma na taafuli konadoo nai ki 'o suai ki nai, tara da kai susubutainia na ai olodola nai. Ma tara daka laua 'okodoo nia ki sui guu faasi nia, ma nia kai too dadara naa. Ma kera tara dai 'ani nia, ma dai 'ui 'ani nia lao ere ka sarufia.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Suli God 'e alua naa manata laa nai laona lioda, uri daka ilia si doo ki ne nia 'e dooria. Tara daka alua tii si manata laa 'ana fale lana rigitaa kera 'ana 'initoae fua doo kwasi nai, uri ka 'inito ai lea ka dao 'ana si kada ne bae lana God tara kai fuli mamana.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ma na wela keni nai 'o suana nai, nia na maefera baita nai 'e 'inito fua waa 'inito ki sui guu laona molaagali nai.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.