Apocalipse 14

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sui nau ku lio kau, ku suana lau na Kale Sifsif bae nia uu 'ana gwauna toloa 'i Saeon fai toaa nai 'ada tii talanga faiakwala ma faitooni 'ana wane, ma daka kedaa sui naa satana Kale Sifsif nai fai satana Maa nia 'i maadarada.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Sui, nau ku rongo tii lingee doo nai faasia 'i salo 'e mala 'ana kuruu lana tataa baita ki, ma ka mala lau guu 'ana kuruu baita lana kukurue. Na lingee doo nai rongo lana ka mala lau guu 'ana lingena doo ni kii lana da saea 'ana hab, 'ana si kada kera kii kwaimani 'ana doo 'oro ki.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ma na toaa nai daka nguulia tii fa nguu falu 'i seeri naofana doo ni goorua nai 'ana 'initoaa, ma 'i naofana fai doo mauri nai ki ma na toa gwaungai nai ki. Ma ta waa 'e'ete lau nia 'afitai ka saitomana nguuli lana fa nguu nai, taifilia guu toaa nai: tii talanga faiakwala ma faitooni wane nai Kraes 'e foli usi kera faasia lao molaagali nai ne kera saitomana fa nguu nai.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ni kera nai, kera toaa da too lalau mai nao dasi tio kwaimani fai keni, suli da suasulia mauria kera ki ka sasaolia diana. Ma ni kera daka lea nada burina Kale Sifsif nai uri nia ka talai kera naa suli doori lana. God 'e usi kera sui na faasia molaagali, uri ni kera na toaa totoonao nia God ma na Kale Sifsif mala 'ana tasi fanga totoonao da safali ngalia fasi lao aludooe.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Kera nao dasi suke 'ana tasi doo 'ana bae lada, ma ka nao tasi doo si garo 'ani kera.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Sui nau ku suana tii 'ensel nai 'e lofo ka liu lao tofungana mamangaa fai na Faarongoa Diana totoo firi, uri faatalongai lana fua toaa lao molaagali, fua fiiwane ki sui guu ma na bae laa 'e'ete ki sui guu ma na fere ki sui guu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ma nia ka bae baita ka 'urii, “Molu faabaitaa God, molu ka tango nia! Suli si kada nia fua keto lana toae ki sui guu 'e dao naa. Molu faabaita nia, suli nia saungainia salo ma molaagali ma asi ma na kafo busu ki!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Sui ruana 'ensel ka lea lau gu mai burina dao ka bae 'urii, “'E funu naa! Na fera baita 'i Babilon 'e funu naa, suli nia 'e faakuufia toae ki 'ana waen nia 'ana kwaidooria ta'ae ki 'ana noni.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Sui, oluna 'ensel ka lea lau gu mai burina roo 'ensel nai ki. Nia ka bae baita ka 'urii, “Lea ta waa 'e faabaitaa na doo kwasi nee ma ka too 'ana nununa ma na mamalafooa nia 'i maadarana ma nao 'i maa 'abana,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 waa nai tara kai naofia rakesasua nia God ma na kwakwaea baita faasia God. Waa nai tara kai nonifii lau guu laona era sasaru nai 'ana doo da saea 'ana salfa 'i naofana 'ensel abu ki ma 'i naofana Kale Sifsif.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma na sasuna era nai 'ana nonifiia kai sasula 'ana rodo ma dani ka lelea firi nao si sui. Ma ka nao ta momola laa fasi nonifii lae 'ana dani ma rodo fua tii kera ne da faabaitaa na doo kwasi nai ma na nununa ma daka too 'ana mamalafooa 'ana satana.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Nia 'uri nai, nia diana fua toaa God ki ne da ade sulia baea fifii nia ki ma daka mamana fua sa Disas, kera daka noni maabe ma daka susuu ta'aa naa, sui boroi 'ana ka 'afitai fuada.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Sui lau guu, nau ku rongo na lingee doo nai faasia 'i salo ka bae 'urii, “'O kedaa doo 'urii ki: 'E diana tasa fua toaa neki 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa kera da maelia 'ada raoa nia Aofia!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Sui nau ku lio lau kau, ku suana barobaro kwakwaoa nai. Ma na doo nai 'e gooru 'i fafona barobaro nai suana lana 'e mala 'ana 'Alakwa nia Wane, ma nia ka too 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauna ma ka dau 'ana tii 'ila 'ala nai.Na nununa 'ila fua sikili lana wiiti ai si kada 'e maua.|src="cn02109C.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 14:14"
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma tii 'ensel lau guu ka sakatafa mai faasia na Beu Abu God, ma ka 'ai baita ka bae 'urii fuana waa nai 'e gooru fafona barobaro nai, “Ngalia 'ila 'oe lea 'oko falia doo da maua ki naa, suli molaagali 'e mala 'ana ta raku 'e maua naa ma ka dao naa 'ana si kada uri fali lana!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 'I seeri, na waa nai 'e gooru fafona barobaro nai ka kwae 'ana 'ila nia laona molaagali ka falia doo ki ka koni doo naa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sui, tii 'ensel lau ka sakatafa mai faasia na Beukaua God 'i salo. Na 'ensel nai ka dau lau guu 'ana tii 'ila 'ala nai.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ma ta tii 'ensel lau ne lio sulia era nai 'ana fuliere ka 'ai baita fua 'ensel nai fafona barobaro fai 'ila nai ka 'urii, “'O sikilia lau guu fufungi greib ki lao molaagali 'ana 'ila 'oe, suli fufungi greib nai ki da maua naa!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ma na 'ensel nai ka kwae 'ana 'ila nia fafona molaagali ka falia naa fufungina greib nai ki, ma ka ngali ka dingaluda naa laona kwade doo fua ngilo lana waen ai. Kwade doo nai, nia talafana kwakaea baita nia God fua toae ki sui.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Kera daka ngiloa naa fufungina doo nai laona kwade doo nai fua ngilo lana greib nai 'e nii kau 'i sara faasia lao fera baita nai. Ma na 'abu naa ka igwa mai faasia lao kwade doo nai fua ngilo waen lae. Ma na doo nai ka igwa ka lea sulia roo talanga sikwa taafuli ma ono kilomita ki ma na sifo lana ka bobola fai ta roo fa mita.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.