Apocalipse 14
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Sui nau ku lio kau, ku suana lau na Kale Sifsif bae nia uu 'ana gwauna toloa 'i Saeon fai toaa nai 'ada tii talanga faiakwala ma faitooni 'ana wane, ma daka kedaa sui naa satana Kale Sifsif nai fai satana Maa nia 'i maadarada.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Sui, nau ku rongo tii lingee doo nai faasia 'i salo 'e mala 'ana kuruu lana tataa baita ki, ma ka mala lau guu 'ana kuruu baita lana kukurue. Na lingee doo nai rongo lana ka mala lau guu 'ana lingena doo ni kii lana da saea 'ana hab, 'ana si kada kera kii kwaimani 'ana doo 'oro ki.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ma na toaa nai daka nguulia tii fa nguu falu 'i seeri naofana doo ni goorua nai 'ana 'initoaa, ma 'i naofana fai doo mauri nai ki ma na toa gwaungai nai ki. Ma ta waa 'e'ete lau nia 'afitai ka saitomana nguuli lana fa nguu nai, taifilia guu toaa nai: tii talanga faiakwala ma faitooni wane nai Kraes 'e foli usi kera faasia lao molaagali nai ne kera saitomana fa nguu nai.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ni kera nai, kera toaa da too lalau mai nao dasi tio kwaimani fai keni, suli da suasulia mauria kera ki ka sasaolia diana. Ma ni kera daka lea nada burina Kale Sifsif nai uri nia ka talai kera naa suli doori lana. God 'e usi kera sui na faasia molaagali, uri ni kera na toaa totoonao nia God ma na Kale Sifsif mala 'ana tasi fanga totoonao da safali ngalia fasi lao aludooe.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kera nao dasi suke 'ana tasi doo 'ana bae lada, ma ka nao tasi doo si garo 'ani kera.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Sui nau ku suana tii 'ensel nai 'e lofo ka liu lao tofungana mamangaa fai na Faarongoa Diana totoo firi, uri faatalongai lana fua toaa lao molaagali, fua fiiwane ki sui guu ma na bae laa 'e'ete ki sui guu ma na fere ki sui guu.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ma nia ka bae baita ka 'urii, “Molu faabaitaa God, molu ka tango nia! Suli si kada nia fua keto lana toae ki sui guu 'e dao naa. Molu faabaita nia, suli nia saungainia salo ma molaagali ma asi ma na kafo busu ki!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Sui ruana 'ensel ka lea lau gu mai burina dao ka bae 'urii, “'E funu naa! Na fera baita 'i Babilon 'e funu naa, suli nia 'e faakuufia toae ki 'ana waen nia 'ana kwaidooria ta'ae ki 'ana noni.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Sui, oluna 'ensel ka lea lau gu mai burina roo 'ensel nai ki. Nia ka bae baita ka 'urii, “Lea ta waa 'e faabaitaa na doo kwasi nee ma ka too 'ana nununa ma na mamalafooa nia 'i maadarana ma nao 'i maa 'abana,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 waa nai tara kai naofia rakesasua nia God ma na kwakwaea baita faasia God. Waa nai tara kai nonifii lau guu laona era sasaru nai 'ana doo da saea 'ana salfa 'i naofana 'ensel abu ki ma 'i naofana Kale Sifsif.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ma na sasuna era nai 'ana nonifiia kai sasula 'ana rodo ma dani ka lelea firi nao si sui. Ma ka nao ta momola laa fasi nonifii lae 'ana dani ma rodo fua tii kera ne da faabaitaa na doo kwasi nai ma na nununa ma daka too 'ana mamalafooa 'ana satana.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nia 'uri nai, nia diana fua toaa God ki ne da ade sulia baea fifii nia ki ma daka mamana fua sa Disas, kera daka noni maabe ma daka susuu ta'aa naa, sui boroi 'ana ka 'afitai fuada.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Sui lau guu, nau ku rongo na lingee doo nai faasia 'i salo ka bae 'urii, “'O kedaa doo 'urii ki: 'E diana tasa fua toaa neki 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa kera da maelia 'ada raoa nia Aofia!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Sui nau ku lio lau kau, ku suana barobaro kwakwaoa nai. Ma na doo nai 'e gooru 'i fafona barobaro nai suana lana 'e mala 'ana 'Alakwa nia Wane, ma nia ka too 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauna ma ka dau 'ana tii 'ila 'ala nai.Na nununa 'ila fua sikili lana wiiti ai si kada 'e maua.|src="cn02109C.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 14:14"
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma tii 'ensel lau guu ka sakatafa mai faasia na Beu Abu God, ma ka 'ai baita ka bae 'urii fuana waa nai 'e gooru fafona barobaro nai, “Ngalia 'ila 'oe lea 'oko falia doo da maua ki naa, suli molaagali 'e mala 'ana ta raku 'e maua naa ma ka dao naa 'ana si kada uri fali lana!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 'I seeri, na waa nai 'e gooru fafona barobaro nai ka kwae 'ana 'ila nia laona molaagali ka falia doo ki ka koni doo naa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Sui, tii 'ensel lau ka sakatafa mai faasia na Beukaua God 'i salo. Na 'ensel nai ka dau lau guu 'ana tii 'ila 'ala nai.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ma ta tii 'ensel lau ne lio sulia era nai 'ana fuliere ka 'ai baita fua 'ensel nai fafona barobaro fai 'ila nai ka 'urii, “'O sikilia lau guu fufungi greib ki lao molaagali 'ana 'ila 'oe, suli fufungi greib nai ki da maua naa!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ma na 'ensel nai ka kwae 'ana 'ila nia fafona molaagali ka falia naa fufungina greib nai ki, ma ka ngali ka dingaluda naa laona kwade doo fua ngilo lana waen ai. Kwade doo nai, nia talafana kwakaea baita nia God fua toae ki sui.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kera daka ngiloa naa fufungina doo nai laona kwade doo nai fua ngilo lana greib nai 'e nii kau 'i sara faasia lao fera baita nai. Ma na 'abu naa ka igwa mai faasia lao kwade doo nai fua ngilo waen lae. Ma na doo nai ka igwa ka lea sulia roo talanga sikwa taafuli ma ono kilomita ki ma na sifo lana ka bobola fai ta roo fa mita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.