2 Coríntios 8

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toaafuta nau ki 'ae, kameli meli dooria uri molu ka saitomana si doo ne God nia 'adomia konia manata mamana neki 'ana bali lolofaa 'i Masedonia ma daka ilia nunufana ade diana laa nia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Sui boroi 'ana kera daka liu lao 'afitaia baita ki 'ana ilitooe, kera daka ele gwada. Ma sui boroi 'ana kera daka siofaa 'asia guu, kera daka falea gwada doo 'oro ki 'asia naa fua 'adomi lana toae ki.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nau ku faamamane kera suli da falea doo ki ka bobola lau guu fai suadooa kera ki, ma 'ana kada 'oro ki lelea ka talua gwana suadooa kera ki. Kera da ilidoo 'uri nai sulia doori lada gwana 'i tala'ada.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kera daka radui kameli lau guu uri sae daka kwai'adomi 'ada fai kameli fua toaa manata mamana ki lao bali lolofaa 'i Diudia.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kameli meli tona lau gwameli ne meli suai kera da ade 'uri nai. Kera da ade 'uri nai suli da safali fale kera fasi 'ada fua Aofia 'i nao lea sui dafi ilia si doo ne kameli meli dooria suli kera da ade sulia doori lana God.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Sa Taetas ne nia safalia mai si raoa nai 'i Koren 'ana koni malefo lae fua 'adomi lana toaa 'i Diudia. Nia ne adea meli ka bae fifii fuana uri ka rao 'initoa 'ana si raoa nai uri ka 'adomi kamolu ma molu ka faasui diana ai.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kamolu, na manata mamana laa kamolu nia baita ma molu ka saitoma diana naa 'ana bae lae, ma na saitomadooa kamolu ki ka 'idu naa, ma molu ka manata totongai naa uri ili lana doo diane ki ma na liosaua kamolu fuameli boroi ka baita lau guu. Nia 'uri nai, nau ku dooria uri molu ka 'idu baita lau 'ana ade diana laa kamolu 'ana fale lana kwai'adomi laa nai fua toaa 'i Diudia.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aia, si baea nai, nia nao lau tasi baea uri suumai lamolu lae fua ili lana si doo nai. Nau ku saea lau 'aku 'uri nai uri molu ka 'ali'ali lau guu fai si fale kwai'adomi laa kamolu mala 'ana toaa ne da 'ali'ali fai si fale kwai'adomi laa kera. Ma 'i seeri nia ka faatainia baita lana liosaua ne kamolu too ai.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kamolu molu saitomana Aofia kolu sa Disas Kraes na liosaua nia fuakolu 'e baita tasa. Sui boroi 'ana nia ka 'inito mai 'i salo, nia fale nia 'i tala'ana uri neana lae, nia lea mai ka too 'ana noni uri ka 'adomi kolu. Ma suli ne nia 'e neana, nia ne adea kolu ka 'inito.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Aia, nau ku manata toi nia diana uri molu ka faa 'isia naa si malefo bae molu safali konia mai 'afa ngali bae sui kau bae. Kamolu naa bae konia manata mamana totoonao bae molu safali manata toi koni malefo lae uri 'adomi lana toaa nai 'i Diudia.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nia 'uri nai, nia diana uri molu ka uu ngasi lelea molu ka faasuia guu si raoa nai. Nia ka diana lau guu uri na kwaidooria kamolu 'ana 'isi lana si raoa nai ka mala lau guu 'ana si kada bae molu safalia mai ai. Ma uri molu ka falea naa ta fita si malefo ne molu bobola naa uri fale lana.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Suli lea molu kwaifaolomai naa uri fale lana kau si kwai'adomia nai, God nia ka ele sulia si doo nai. Suli nia dooria uri molu ka falea si doo ne molu too ai, nao lau si doo ne nao molu si too ai.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kameli meli tangoa 'asia naa God suli ne nia falea si manatae wane fifii nai fua sa Taetas uri ka 'adomi kamolu mala lau guu ne kameli too ai.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Suli si kada kameli meli ledi nia uri ka kwai'adomi fuameli 'ana si raoa nai, nia ka ele 'asia naa uria ili lana suli nia 'ua guu tala dooria 'adomi lameli lae.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kameli meli falea lau gu kau tii wane 'ana toolaku ki fainia. Sa wala nai, nia waa toaa manata mamana ki sui guu da manata 'initoa 'ani nia, suli nia 'e rao tetede 'ana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Na toaa manata mamana neki da fili nia uri nia ka lea ki fai kameli uri koni lana malefo bae fua toaa manata mamana 'i Diudia. Na toaa 'oro daka tangoa Aofia faafia si raoa nai. Raoa nai ka faatainia lau guu ne kameli meli dooria 'asia naa 'adomi lana toaa manata mamana neki da siofaa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kameli meli sua diana 'asia naa sulia si malefo nai fasi ade lea ta wane ka saea tasi doo ta'aa suli kameli.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Suli ni kameli meli dooria uri meli ka ilia si doo ne 'o'olo 'i maana God ma 'i maana toae ki lau guu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kameli meli falea kau ta ruana waa lau guu 'ana toolakolu ki uri ka lea kau fai roo waa neki nai. 'Ana si kada 'oro ki, kameli meli suana sa wala nai nia noni maabe 'asia naa 'ana kwai'adomi lae. Ma 'i tari'ina, nia manata ngado 'ani kamolu ma ka dooria 'asia naa 'adomi lamolu lae.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Sa Taetas naa ne rao kwaimani fai nau uri 'adomi lamolu lae. Aia, na roo toolakolu nai ki daru lea kwaimani kau fainia nai, na roo waa na konia manata mamana neki da fale keerua ki kau ma na raoa keerua ki ka faa'initoaa sa Disas Kraes.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nia diana uri molu ka faatainia liosaua kamolu fuada, uri toaa manata mamana ki sui guu, daka saitoma diana 'ana tango laa ne meli ilia 'ani kamolu nia doo mamane.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.