2 Coríntios 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada kameli meli bae 'uri nai sulia na raoa ne meli ilia, kamolu nao molu si manata lau sae sa kameli meli dooria bae ngalangala lae suli kameli 'i tala'ameli. Kameli nao meli si sasi guu uri sae tai wane daka kekeda suli kameli fuamolu, ma nao sae uri ni kamolu molu ka kekeda suli kameli fuana toae ki uri faatai folaa lae 'ani kameli toaa rao mamana nia ki God. Ade lae 'uri nai, na wane 'e'ete ki lau gwana ne kera ilia. Ni kameli nao meli si ade 'uri nai.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ni kamolu naa ne talafana si kekeda laa nai uri faatai lana kameli 'aboosol mamane ki, suli ne molu manata mamana ma na toae ki sui guu daka saitomana naa.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Na manata mamana laa kamolu nia talafana kekeda laa ne Kraes nia kedaa ma ka falea fuameli, ne faatainia kameli 'aboosol mamane ki. Na kekeda laa nai, Kraes nia nao si kedaa lau 'ana igi. Nia kedaa 'ana Anoedoo Abu nia God mauri. Ma nia ka nao si kekeda 'i fafona ta reba fau mala bae da ilia 'ana taki nia God. Nia kekeda 'i lao mangokolu wane.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kameli meli manata fifii tasa 'ana si doo nai, suli meli manata ngado ne God nia 'adomi kameli 'i nunufana Kraes.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kameli nao meli si saea lau sae kameli meli bobola fai raoa nai nunufana saitomadooa kameli ki. God 'ana ne adea meli ka bobola fai rao lae fuana.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 God nia adea meli ka bobola fai bae lae sulia alangaia falu nia. Na alangaia falu nai nia nao lau si baea keda lana baki gwana lao taki bae. Nia na raoa nia Anoedoo Abu lau 'ana lao mangona wane. Suli na taki keda lana bae nia falea gwana maee fua wane, aia ma na Anoedoo Abu 'ana ne nia falea maurie fua wane.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Na taki bae sa Mosis bae da kedaa mai fafona roo reba fau ki nia dao fai maee fua wane. Ma na rara tetede lana kakalia sa Mosis 'ana si kada bae nia ngali mai reba fau baki ka dao, nia adea ka 'afitai fua toaa bae 'Israel uri daka bubungia maana sui boroi 'ana rara lana bae ka mamafungi sui naa 'ana si kada bae.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Aia ma 'i tari'ina, na Anoedoo Abu nia diana tasa lau talua diana lana taki suli ne Anoedoo Abu nia falea naa maurie fua wane.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Na alangaia kwali bae na diana lana 'e falea gwana kwakwaee ma na maee fua wane. Aia, ma na alangaia falu nee nia diana tasa lau suli nia ilia wane ka too 'o'olo 'i maana God.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 'I tari'ina nee na alangaia bae sulia bae lana taki nia nao si diana naa, suli na alangaia falu nee nia diana ka talua lau.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na alangaia bae sulia taki, bae nia kwali naa, nia dao mai fai diana laa talingai. Aia, ma na alangaia falu nee nia dao mai fai diana laa talingai ne talua lau suli nia totoo nao si kwali naa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Na diana tasa lana taala falu nee ne adea kameli nao meli si mau 'ana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kameli nao meli si mala lau sa Mosis bae nia suusia maana 'ana si maku bae uri toaa bae 'Israel ka nao dasi lio talitona lau maana fai rara laa bae lelea ka kwali gwana bae.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Na toaa bae 'Israel na lioda ki 'e sadi. Ma lelea mai ka dao boroi 'i tari'ina si kada kera daka teemainia boroi Kekeda laa Abu ki, kera ka nao dasi lio saitomana guu doo mamane. Na manata lada ki nia mala gwana sa Mosis 'ana si kada bae si maku bae nia suusia maana. Ma sui boroi 'ana, lea ta wane 'ani kera nia ka manata mamana 'ana Kraes, wane nai God kai lafua si maku nai faasia manata lana ma nia kai lio saitomana doo mamane.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ma 'i tari'ina nee, si kada kera daka teemainia boroi taki nia sa Mosis, si maku nai ka suusia gwana maada ki faasia lio saitoma lana doo ne mamana.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ma sui boroi 'ana, lea ta wane 'ani kera nia ka oli mai talea na Aofia, wane nai na Aofia kai lafua si maku nai faasia manata lana.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Na Aofia nia na Anoedoo Abu. Ma na Anoedoo Abu lea nia too 'ana mauria nia wane na wane nai ka too lau guu 'ana sakwadoloa lae.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ma 'i seeri ni kolu toaa ne si maku bae nao si suusia naa maa kolu ki kolu kolu faatainia diana tasa lana Aofia. Na Anoedoo Abu nia Aofia 'e saungai kolu lelea kolu ka mala na 'akolu na Aofia 'inito kolu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.