2 Coríntios 13

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, nau tara kwai lea kau siamolu 'ana oluna lau si kada. Na Kekeda Laa Abu nia saea, “Molu fafurongoa fasi bae lana ta roo wane ma nao ta olu wane faamamane ki sulia si doe sui fatai molu kafi sae mamana lana uri fale lana ta kwakwaea fua wane.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 'Ana ruana fa dao laa bae nau ku dao kau siamolu bae, nau ku saea sui naa fua tai wane ki 'ani kamolu bae da abulo ta'aa. Ma 'i tari'ina boroi, nau ku kekeda kau ku saea lau gu fua toaa nai ki ma fuamolu sui gwana ne lea nau ku dao na kau siamolu ma ku suana ta wane ka ilia gwana abulo ta'aa lae, nau 'afitai ku obi guu 'ani nia 'ana fale lana kwakwaea fuana.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Uri 'i seeri ka faatainia Kraes 'ana ne saea nau ku bae fuamolu, nao lau nau 'i tala'aku. Ma Kraes nia nao si makeso 'ana ili lana doo ki fuamolu. Nia kai faatainia lau 'ana tetedea nia fuamolu.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Sui boroi 'ana Kraes nia waa makeso gwana 'ana si kada kera foto faafia 'ana 'airarafolo, nia mauri lau gwana 'i tari'ina faasia maea 'ana tetedea nia God. Ma ni kameli boroi meli makeso lau guu mala 'ana Kraes 'ana si kada bae nia mae, ma sui boroi 'ana tara kamolu molu kai lio saitomana ne kameli meli mauri kwaimani lau guu fai Kraes 'ana tetedea nia God.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Nia 'uri nai, molu manata diana sulia mauria kamolu ki uri molu ka saitomana na abulo lamolu nia 'e bobola fainia toaa ne da manata mamana ki 'ana Kraes ma nao 'e nao. Kamolu molu saitomana Disas Kraes nia too lao mauria kamolu ki ma nao 'e nao guu? Ma lea nia nao si too guu lao mauria kamolu ki, na manata mamana laa kamolu nia nao si mamana gu nai.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Nau ku dooria uri molu ka saitomana ne manata mamana laa kameli nia mamana.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Ni kameli meli foosia God uri ka 'adomi kamolu uri molu ka too faasia ili lana doo ta'ae ki. Ma ni kameli nao meli si foa 'uri nai uri molu ka sae diana lana lau raoa kameli. Kameli meli foa 'uri nai lau 'ameli uri molu ka ilia doo 'o'olo ki, sui boroi 'ana tai wane daka manata toi sae sa raoa kameli nia doo sala gwana.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Suli kameli meli lea naa sulia na toolangaidooa mamana nee ma ka 'afitai uri meli ka uu suusia lau.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Kameli meli ele gwameli lea sae kameli meli makeso ma ni kamolu 'ana molu ka tetede. Kameli meli foa uri God ka 'adomi kamolu uri kamolu sui guu molu ka 'olosia abulo lamolu ki.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Doo nai ki gu ne adea nau ku kekeda kau fuamolu 'ana kada ne ku too tau kau faasi kamolu. Nau ku ade 'uri nai uri 'ana si kada ku dao kau siamolu, nau nao kwasi ngatafi kamolu lau 'ana rigitaa ne Aofia nia falea fuaku. Aofia nia falea rigitaa nai fuaku uri 'adomi lamolu, nao lau uri tauwela lamolu lae.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Aia toaafuta nau ki 'ae, si doo nai ki ku saea na kau fuamolu nai. Molu talana birangaa kamolu ki ma molu ka rongo diana 'ana doo nai ki ku kekeda kau sulida ki fuamolu nai. Molu too 'ana tii manatae wane, ma molu ka too 'ana aroaroe 'i matangamolu kwailiu. Alu God 'ana liosaue ka falea 'ana aroaroe fuamolu ma ka too 'ana fai kamolu.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Aia, molu ka faatainia ele laa kamolu fuamolu kwailiu 'ana samo 'aba laa ne abu.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Alu na Aofia kolu sa Disas Kraes nia ade diana 'ana fuamolu, ma God ka liosau 'ana 'ani kamolu ma na Anoedoo Abu ka too 'ana fai kamolu tiifau.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.