2 Coríntios 11
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Sui boroi 'ana ku manata toi nia nao si bobola fai wane ka bae suli nia 'i tala'ana, nau ku dooria molu mamarato fasi 'amolu nau ku bae fasi suli nau 'i tala'aku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nau ku manata 'u'ufa suli kamolu, mala lau gu ne God nia manata 'u'ufa suli kamolu. Suli kamolu molu mala 'ana ta keni saarii laulau bae ku alufaafia maasia dao lana mai Kraes. Aia, na saari ne da alufaafia fua 'afe lae, nia ka too tii bali faasia wane 'e'ete ki sui gwana.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Doo ne adea ku manata 'u'ufa suli kamolu, suli ade lea molu ka manata mamana 'ana toolangaidooa tai wane ki ma na liosaua kamolu fua Kraes ka tagalo mala 'ana bae ni 'Ifi nia faamamanea sukea nia baekwa bae.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nau ku manata 'u'ufa 'ani kamolu lau guu suli ade lea 'ali'ali molu ka faamamanea gwamolu ta toolangaidooa ne 'e'ete faasia toolangaidooa bae meli bae sulia. Ade sae lea nia lea kau siamolu ma nia ka faarongo 'e'ete sulia sa Disas fuamolu ma molu ka faamamanea lau gwamolu. Ma ade lea molu ka ngalia na 'amolu ta anoedoo 'e'ete lau gwana faasia na Anoedoo Abu bae molu ngali 'ana si kada bae meli faarongo kamolu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Aia, toaa ne kera da lea kau siamolu ki ma daka saea kera na 'aboosol talingai ki, nau kwasi manata toi guu sae sa kera da 'initoa ka talu nau.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Sui boroi 'ana nau nao kwasi saitomana bae diana lae, nau ku saitomana doo 'oro ki 'ana Faarongoa Diana nee. Kamolu molu saitomana gwamolu si doo nai suli kameli meli toolangaidoo fuamolu 'ana si kada 'oro ki.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 'Ana si kada nau ku faarongo 'ana si Faarongoa Diana nia God fuamolu, nau nao kwasi gani kamolu guu uri ta fofolia ma nao ta tii si miga malefo boroi ka nao guu. Ma si kada ku too siamolu, nau ku faatu'uu nau 'i tala'aku uri kamolu 'ana molu ka 'initoa. Nia 'utaa, kamolu kwaifii sae sa nau ku ade 'uri nai nau ku abulo ta'aa nai?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 'Ana si kada nau ku toolangaidoo fuamolu, na konia manata mamana 'ana fera 'e'ete ki 'ana ne da fale kwai'adomie ki fuaku ma nia ka 'uri 'ana bae sae nau ku laua mai doo kera ki tai konia manata mamana 'ana fera 'e'ete ki uri 'i seeri nau ku 'adomi kamolu ai.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma 'ana si kada ku too fai kamolu, lea nau ku kwai 'atoi boroi uria tasi malefo, nau nao kwasi gani kamolu gu uria. Na toolakolu neki kera lea mai faasia 'i Masedonia kera ne da falea doo neki sui guu nau ku kwai 'atoi uria. Nau nao kwasi gani kamolu gu mai uria tasi doo, ma tara 'afitai ku gani kamolu lau uria tasi doo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ma ni nau 'afitai ku lukasia bae inala laa nai ku ilia, suli ne tara nao kwasi ngalia guu tasi malefo siana ta wane 'ani kamolu 'ana bali lolofaa 'i Gris sui guu. Si doo nai nia mamana mala 'ana bae lana Kraes ne nia mamana.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Alamia kamolu manata lamolu saea sa nau kwasi liosau gu 'ani kamolu suli ne nao kwasi gani kamolu guu uri tasi malefo. Sui ma God nia saitomana gwana ne nau ku liosau 'asia naa 'ani kamolu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Si doo nai nau ku ilia nai nau tara kwai ilia 'ua gwaku ka lea 'alaa uri ka aefaraa toa susuke nai da saea kameli meli bobola sui gwameli 'ana raoa neki meli ilia ki fuamolu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kera da sae kera 'ana 'aboosol ki, ma sui boroi 'ana kera nao lau 'aboosol mamana nia ki Kraes. Kera da rao susuke gwada uri molu ka sae kera 'ana 'aboosol ki.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nau nao kwasi tona guu 'ana si doo nai, suli sa Saetan boroi nia saitomana ka tatala gwana uri ka lio mala 'ana ta 'ensel 'ana folaa lae.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ma lea toaa nai ki sa Saetan daka ilia boroi tai doo uri sua lada ka mala 'ana toaa rao nia ki God, nao kolu si tona gu sulia. Kera da kai ngalia kwakwaea baita ne bobola fai abulo ta'aa laa kera ki.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 — ausente —
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Na wane nai ki kera da bae inala suli kera 'i tala'ada ma ni kamolu molu ka ade suli kera. Aia nia 'uri nai, kamolu sui guu molu fafurongoa lau guu si doo ne nau ku saea fuamolu sulia nau 'i tala'aku.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ni kamolu molu sae sa molu saitoma doo tasa, ma sui molu ka rongo noni maabe 'ana bae lana toa oewanea ki.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kamolu molu alamatainia gwamolu fua kera daka 'inito faafi kamolu, ma daka ngalia si doo kamolu ki ma daka suke kamolu ki gwada, ma daka bae inala suli kera tala 'ada, ma daka faa 'ide kamolu ma daka fida usi maa molu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kameli nao meli si ade 'uri nai 'ani kamolu, ma sui 'utaa ne molu ka sae sa kameli meli garo?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Aia, kera da saea kera toaa Diu ki. Ma ni nau waa Diu lau guu. Kera daka saea kera kwalafaa nia 'Israel na kwalafaa sa 'Abraham. Ma ni nau waa 'ana kwalafaa nia 'Israel ma 'ana kwalafaa sa 'Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 (Nau kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku 'urii.) Kera saea kera toaa rao nia ki Kraes. Ma sui nau naa ne wane rao diana nia Kraes talu kera. Suli nau ku rao tetede ka talu kera, ma na wane ki daka alu nau lao lookafo 'ana si kada 'oro ka talu kera, ma daka kwae nau 'ana si kada 'oro ki ka talu kera, ma karangi kwai mae 'ana si kada 'oro ki talu kera.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Lima si kada ki na waa gwaungai Diu ki da kwae nau 'ana olu taafuli fa kwae laa ma sikwa fa kwae laa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ma olu si kada ki na waa gwaungai ki 'i Rom daka nangasi nau 'ana nanangadoe. Ma 'ana tii si kada, tai wane da sasi uri saungi laku 'ana 'uifau laku lae. 'Ana olu si kada 'e'ete ki tii baru nai ku lea 'i laona nia kuruu fai nau. Ma 'ana tii si kada 'ana olu si kada nai ki, nau ku too lao asi sulia tii fa rodo ma tii fa sato.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ma 'ana lea laa 'oro nau ki, nau ku dao toi 'afitai laa 'oro 'ana kafo igwe ki, ma 'ana wane bebeli ki. Na toaa nau ki Diu fai toaa 'i sara ki daka malimae 'ani nau. Ma nau ku dao toi 'afitai lae ki lao maefera baite ki, lao bali lolofaa kwasi ki, ma lao asi lau guu. Ma tai si kada na wane ki da suke nau gwada daka saea kera toaa manata mamana ki 'ana sa Disas ma daka falea lau guu na 'afitaia baite ki fuaku.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nau ku rao tetede 'asia naa, ma tai fa rodo nao kwasi maleu guu. Ma tai si kada nau nao kwasi too 'ana tasi fanga ma ka nao tasi kafo ni kuu. Ma tai si kada nau ku gwagwari suli ku oli kukuru 'asia naa 'ana si maku.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nao lau na doo nai ki gwana nai, suli 'ana fa sato ki sui guu nau ku too 'ana 'afitai lae suli ku manata toi 'asia naa konia manata mamana neki sui guu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma lea ta wane manata mamana nia dao toi 'afitai lae 'ana ilitooa baita ki, nau ku toomatafana lau guu 'afitaia nai ki ma ku manata tona lau guu. Ma lea nia ka ilia tasi doo ne ta'aa, nau ku manata toi ka 'ako lao maaku.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nau lea sa ku bae inala, tara na makesoa nau ki gwana ne ku bae inala sulia.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God na Maa nia Aofia kolu sa Disas, ne da tango nia ka lelea firi, nia saitomana gwana ne nau nao kwasi suke kamolu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 'Ana si kada ku too 'i Damaskas, na waa ne sa 'Aretas waa 'inito nai 'e alua ka lio sulia maefera nai, 'e alua wane ni omee ki daka fofolo 'ana maetafaa ki uri daka dau nau.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ma sui toa ku too fai kera ki daka taungi nau lao tii kukudu baita nai daka faakoso nau sulia kula kwakwada 'ana labu nai uri 'i saegano ma 'i seeri nau ku tafa na faasi kera.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.