2 Coríntios 11
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 Sui boroi 'ana ku manata toi nia nao si bobola fai wane ka bae suli nia 'i tala'ana, nau ku dooria molu mamarato fasi 'amolu nau ku bae fasi suli nau 'i tala'aku.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nau ku manata 'u'ufa suli kamolu, mala lau gu ne God nia manata 'u'ufa suli kamolu. Suli kamolu molu mala 'ana ta keni saarii laulau bae ku alufaafia maasia dao lana mai Kraes. Aia, na saari ne da alufaafia fua 'afe lae, nia ka too tii bali faasia wane 'e'ete ki sui gwana.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Doo ne adea ku manata 'u'ufa suli kamolu, suli ade lea molu ka manata mamana 'ana toolangaidooa tai wane ki ma na liosaua kamolu fua Kraes ka tagalo mala 'ana bae ni 'Ifi nia faamamanea sukea nia baekwa bae.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nau ku manata 'u'ufa 'ani kamolu lau guu suli ade lea 'ali'ali molu ka faamamanea gwamolu ta toolangaidooa ne 'e'ete faasia toolangaidooa bae meli bae sulia. Ade sae lea nia lea kau siamolu ma nia ka faarongo 'e'ete sulia sa Disas fuamolu ma molu ka faamamanea lau gwamolu. Ma ade lea molu ka ngalia na 'amolu ta anoedoo 'e'ete lau gwana faasia na Anoedoo Abu bae molu ngali 'ana si kada bae meli faarongo kamolu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Aia, toaa ne kera da lea kau siamolu ki ma daka saea kera na 'aboosol talingai ki, nau kwasi manata toi guu sae sa kera da 'initoa ka talu nau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Sui boroi 'ana nau nao kwasi saitomana bae diana lae, nau ku saitomana doo 'oro ki 'ana Faarongoa Diana nee. Kamolu molu saitomana gwamolu si doo nai suli kameli meli toolangaidoo fuamolu 'ana si kada 'oro ki.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 'Ana si kada nau ku faarongo 'ana si Faarongoa Diana nia God fuamolu, nau nao kwasi gani kamolu guu uri ta fofolia ma nao ta tii si miga malefo boroi ka nao guu. Ma si kada ku too siamolu, nau ku faatu'uu nau 'i tala'aku uri kamolu 'ana molu ka 'initoa. Nia 'utaa, kamolu kwaifii sae sa nau ku ade 'uri nai nau ku abulo ta'aa nai?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'Ana si kada nau ku toolangaidoo fuamolu, na konia manata mamana 'ana fera 'e'ete ki 'ana ne da fale kwai'adomie ki fuaku ma nia ka 'uri 'ana bae sae nau ku laua mai doo kera ki tai konia manata mamana 'ana fera 'e'ete ki uri 'i seeri nau ku 'adomi kamolu ai.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma 'ana si kada ku too fai kamolu, lea nau ku kwai 'atoi boroi uria tasi malefo, nau nao kwasi gani kamolu gu uria. Na toolakolu neki kera lea mai faasia 'i Masedonia kera ne da falea doo neki sui guu nau ku kwai 'atoi uria. Nau nao kwasi gani kamolu gu mai uria tasi doo, ma tara 'afitai ku gani kamolu lau uria tasi doo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ma ni nau 'afitai ku lukasia bae inala laa nai ku ilia, suli ne tara nao kwasi ngalia guu tasi malefo siana ta wane 'ani kamolu 'ana bali lolofaa 'i Gris sui guu. Si doo nai nia mamana mala 'ana bae lana Kraes ne nia mamana.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Alamia kamolu manata lamolu saea sa nau kwasi liosau gu 'ani kamolu suli ne nao kwasi gani kamolu guu uri tasi malefo. Sui ma God nia saitomana gwana ne nau ku liosau 'asia naa 'ani kamolu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Si doo nai nau ku ilia nai nau tara kwai ilia 'ua gwaku ka lea 'alaa uri ka aefaraa toa susuke nai da saea kameli meli bobola sui gwameli 'ana raoa neki meli ilia ki fuamolu.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kera da sae kera 'ana 'aboosol ki, ma sui boroi 'ana kera nao lau 'aboosol mamana nia ki Kraes. Kera da rao susuke gwada uri molu ka sae kera 'ana 'aboosol ki.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nau nao kwasi tona guu 'ana si doo nai, suli sa Saetan boroi nia saitomana ka tatala gwana uri ka lio mala 'ana ta 'ensel 'ana folaa lae.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ma lea toaa nai ki sa Saetan daka ilia boroi tai doo uri sua lada ka mala 'ana toaa rao nia ki God, nao kolu si tona gu sulia. Kera da kai ngalia kwakwaea baita ne bobola fai abulo ta'aa laa kera ki.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Na wane nai ki kera da bae inala suli kera 'i tala'ada ma ni kamolu molu ka ade suli kera. Aia nia 'uri nai, kamolu sui guu molu fafurongoa lau guu si doo ne nau ku saea fuamolu sulia nau 'i tala'aku.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ni kamolu molu sae sa molu saitoma doo tasa, ma sui molu ka rongo noni maabe 'ana bae lana toa oewanea ki.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kamolu molu alamatainia gwamolu fua kera daka 'inito faafi kamolu, ma daka ngalia si doo kamolu ki ma daka suke kamolu ki gwada, ma daka bae inala suli kera tala 'ada, ma daka faa 'ide kamolu ma daka fida usi maa molu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kameli nao meli si ade 'uri nai 'ani kamolu, ma sui 'utaa ne molu ka sae sa kameli meli garo?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Aia, kera da saea kera toaa Diu ki. Ma ni nau waa Diu lau guu. Kera daka saea kera kwalafaa nia 'Israel na kwalafaa sa 'Abraham. Ma ni nau waa 'ana kwalafaa nia 'Israel ma 'ana kwalafaa sa 'Abraham.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 (Nau kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku 'urii.) Kera saea kera toaa rao nia ki Kraes. Ma sui nau naa ne wane rao diana nia Kraes talu kera. Suli nau ku rao tetede ka talu kera, ma na wane ki daka alu nau lao lookafo 'ana si kada 'oro ka talu kera, ma daka kwae nau 'ana si kada 'oro ki ka talu kera, ma karangi kwai mae 'ana si kada 'oro ki talu kera.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima si kada ki na waa gwaungai Diu ki da kwae nau 'ana olu taafuli fa kwae laa ma sikwa fa kwae laa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ma olu si kada ki na waa gwaungai ki 'i Rom daka nangasi nau 'ana nanangadoe. Ma 'ana tii si kada, tai wane da sasi uri saungi laku 'ana 'uifau laku lae. 'Ana olu si kada 'e'ete ki tii baru nai ku lea 'i laona nia kuruu fai nau. Ma 'ana tii si kada 'ana olu si kada nai ki, nau ku too lao asi sulia tii fa rodo ma tii fa sato.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma 'ana lea laa 'oro nau ki, nau ku dao toi 'afitai laa 'oro 'ana kafo igwe ki, ma 'ana wane bebeli ki. Na toaa nau ki Diu fai toaa 'i sara ki daka malimae 'ani nau. Ma nau ku dao toi 'afitai lae ki lao maefera baite ki, lao bali lolofaa kwasi ki, ma lao asi lau guu. Ma tai si kada na wane ki da suke nau gwada daka saea kera toaa manata mamana ki 'ana sa Disas ma daka falea lau guu na 'afitaia baite ki fuaku.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nau ku rao tetede 'asia naa, ma tai fa rodo nao kwasi maleu guu. Ma tai si kada nau nao kwasi too 'ana tasi fanga ma ka nao tasi kafo ni kuu. Ma tai si kada nau ku gwagwari suli ku oli kukuru 'asia naa 'ana si maku.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nao lau na doo nai ki gwana nai, suli 'ana fa sato ki sui guu nau ku too 'ana 'afitai lae suli ku manata toi 'asia naa konia manata mamana neki sui guu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma lea ta wane manata mamana nia dao toi 'afitai lae 'ana ilitooa baita ki, nau ku toomatafana lau guu 'afitaia nai ki ma ku manata tona lau guu. Ma lea nia ka ilia tasi doo ne ta'aa, nau ku manata toi ka 'ako lao maaku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nau lea sa ku bae inala, tara na makesoa nau ki gwana ne ku bae inala sulia.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God na Maa nia Aofia kolu sa Disas, ne da tango nia ka lelea firi, nia saitomana gwana ne nau nao kwasi suke kamolu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 'Ana si kada ku too 'i Damaskas, na waa ne sa 'Aretas waa 'inito nai 'e alua ka lio sulia maefera nai, 'e alua wane ni omee ki daka fofolo 'ana maetafaa ki uri daka dau nau.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ma sui toa ku too fai kera ki daka taungi nau lao tii kukudu baita nai daka faakoso nau sulia kula kwakwada 'ana labu nai uri 'i saegano ma 'i seeri nau ku tafa na faasi kera.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.