1 Pedro 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamolu keni 'afe ki boroi molu ka ade lau gu 'uri nai. Ne molu ka ade lau guu sulia arai kamolu ki, uri lea tai wane 'ani kera nao dasi manata mamana 'ana bae lana God, ka nao molu si bae boroi sulia fuada, kera daka manata mamana lau guu 'i nunufana ade diana lana 'afe kera ki ni kamolu.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 'I seeri kera daka manata mamana suli ne da suana kamolu molu sae'inito 'ana God ma na abulo lamolu ka 'o'olo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Aia, ni kamolu keni ki, nao molu si sasi uri kwanga laa kamolu ne lea mai faasia bulasi ifu laa kamolu ki, ma nao na saingi lana doo waasinasina ki, ma nao lau ofi lae 'ana maku diane ki ne liu lada ki baita tasa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Si doo nai lau 'ana ne, na kwanga lamolu ka nii 'ana birangaa diana kamolu ki ne da sakatafa mai faasia lao mangomolu ki. Ne si birangaa 'ana gere lana toae ma si baea 'ana aroaroe, suli si abulo laa 'uri nai lau 'ana ne God nia dooria. Ma na dianaa 'uri nai, 'oko waro boroi 'afitai lelea nia ka ta'aa lau.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Na keni 'initoe ki 'ana kada 'i nao ne kera manata mamana 'ana God ade lada ne kera daka kwanga ne kera ade sulia arai kera ki.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ma ta ai ade 'uri nai gu ne ni Sera. Nia ade sulia sa 'Abraham ma ka 'ailia sa 'Abraham 'ana waa baita fuana. Ma ni kamolu lau guu, lea molu ilia doo 'o'olo ki ma ka nao molu si alamatainia ta wane ka faamau kamolu faasia, kera daka 'aili kamolu 'ana saari nia ki ni Sera.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kamolu waa arai ki molu ka ade 'initoa lau gu 'uri nai. Ne molu too kwaimani lau guu fai 'afe kamolu ki ma molu ka lio saitomana ne kera nao dasi tetede mala 'ani kamolu. 'I seeri molu ka ade diana fuada. Molu ka sae'inito 'ani kera suli God nia falea mauria falu fuada mala lau guu ni kamolu. Molu ka ilia si doo diana nai uri ka nao tasi doo si suusia foa laa kamolu ki.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Aia, nau ku too 'ua 'ana tai doo ki uri sae lana fuamolu. Molu alu tii si lio, molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu mala 'ana bara waisaasina ki, molu ka manatai kamolu kwailiu ma molu ka faatu'uu kamolu 'i matangamolu kwailiu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nao molu si duua ta'aa lae 'ana ta'aa lae. Lea wane ki da saea doo ta'ae ki fuamolu, nao molu si duua lau 'ana sae lana doo ta'ae ki fuada. Oli molu ka duua 'amolu 'ana sae lana doo diane ki fuada. Molu ade 'uri nai, suli God nia 'aili kamolu mai ma nia kai falea lau guu doo diane ki fuamolu.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Suli na Kekeda laa Abu nia saea,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ma nia ka abulo 'e'ete faasia ili lana doo ta'ae ki, ma na abulo lana ka diana.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Suli God nia kai suasulia toaa too lada 'o'olo, ma kai gwalinge uria foa laa kera ki.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 'Afitai ta wane ka dooria ili lana tasi doo ta'aa 'ani 'oe lea 'oe susuu fai ili lana doo diane ki fuana.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Sui boroi 'ana lea kamolu molu nonifii uri maana ne molu ilia doo 'o'olo ki, God ne kai falea dianae fuamolu uri maana. Nao molu si maungia ta wane ma ka nao molu si manata 'u'ufa.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Molu sae'inito 'amolu 'ana Kraes na Aofia lao mangomolu ki. Ma 'ana si kada ki sui guu molu ka ade akau maasia luu lana ta wane ne nia kai ledi kamolu uri faarongo lae 'ana malutana manata mamana laa kamolu 'ana Kraes. Ma si kada molu bae sulia manata mamana laa kamolu fuada, molu ka bae marabibi fuada ma molu ka sae'inito 'ani kera.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Molu ka suasuli diana 'ani kamolu fasi ili lana si doo ne garo, uri lea tai wane daka saea tai doo ta'aa sulia tooa diana kamolu 'ana lea lamolu burina Kraes, kera daka 'ide 'ada sulia si doo ne kera da saea.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Nia diana uri molu ka nonifii uri maana ade lae sulia doori lana God. Na nonifii lae uri maana abulo diana laa kamolu nia diana ka talua lea sae kamolu molu ka nonifii uri maana abulo ta'aa laa kamolu ki.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kraes nia nonifii ka mae 'ana tii si kada guu uri ngali lana abulo ta'aa lae ki sui naa. Nia 'afitai oli ruana ka mae lau. Nia wane 'o'olo nia mae uri toaa abulo ta'aa uri ka talai kamolu siana God. Kera da saungi nia bali 'ana noniidoo nia ka mae naa 'ana 'airarafolo, sui God ka faamauri nia 'ana Anoedoo Abu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ma 'ana Anoedoo Abu, Kraes nia ka lea siana mangoedoo ki lao lookafo ma ka faarongo kera ne nia siitasa naa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na mangoedoo nai ki na mangona toaa da mae 'ua naa otofana si kada sa Noa 'e saungainia baru baita bae. Kera nao dasi ade sulia God, sui boroi 'ana nia ka marabibi gwana fai kera lelea sa Noa ka faasuia saungai lana baru baita bae. Si kada na baru bae nia sui naa, na kwalu ai gu ne da lea 'i laona ma na kafo bae ka faamauri kera faasia kwakwaea nia God fua wane ki.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Na kafo bae, nia mala 'ana faatai lana siuabu lae ne nia saitomana kai faamauri kamolu 'i tari'ina. Siuabu laa nai nao lau uri faafaalu lana nonimolu 'ana kafo, nia na siuabu laa 'e faatainia kamolu gania God uri nia ka ngalia ta'aa laa kamolu ki ma ka faa faalua mauria kamolu ki. Siuabu laa nai ka faamauri kamolu nunufana tatae lana sa Disas Kraes.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Sa Disas nia oli naa uri 'i salo ma ka nii naa 'i bali aolo nia God. Ma God ka alu nia ka gwaungai naa fua 'ensel ki, ma fua rigitae ki sui naa 'i salo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.