1 Pedro 3
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Kamolu keni 'afe ki boroi molu ka ade lau gu 'uri nai. Ne molu ka ade lau guu sulia arai kamolu ki, uri lea tai wane 'ani kera nao dasi manata mamana 'ana bae lana God, ka nao molu si bae boroi sulia fuada, kera daka manata mamana lau guu 'i nunufana ade diana lana 'afe kera ki ni kamolu.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 'I seeri kera daka manata mamana suli ne da suana kamolu molu sae'inito 'ana God ma na abulo lamolu ka 'o'olo.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Aia, ni kamolu keni ki, nao molu si sasi uri kwanga laa kamolu ne lea mai faasia bulasi ifu laa kamolu ki, ma nao na saingi lana doo waasinasina ki, ma nao lau ofi lae 'ana maku diane ki ne liu lada ki baita tasa.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Si doo nai lau 'ana ne, na kwanga lamolu ka nii 'ana birangaa diana kamolu ki ne da sakatafa mai faasia lao mangomolu ki. Ne si birangaa 'ana gere lana toae ma si baea 'ana aroaroe, suli si abulo laa 'uri nai lau 'ana ne God nia dooria. Ma na dianaa 'uri nai, 'oko waro boroi 'afitai lelea nia ka ta'aa lau.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Na keni 'initoe ki 'ana kada 'i nao ne kera manata mamana 'ana God ade lada ne kera daka kwanga ne kera ade sulia arai kera ki.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ma ta ai ade 'uri nai gu ne ni Sera. Nia ade sulia sa 'Abraham ma ka 'ailia sa 'Abraham 'ana waa baita fuana. Ma ni kamolu lau guu, lea molu ilia doo 'o'olo ki ma ka nao molu si alamatainia ta wane ka faamau kamolu faasia, kera daka 'aili kamolu 'ana saari nia ki ni Sera.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kamolu waa arai ki molu ka ade 'initoa lau gu 'uri nai. Ne molu too kwaimani lau guu fai 'afe kamolu ki ma molu ka lio saitomana ne kera nao dasi tetede mala 'ani kamolu. 'I seeri molu ka ade diana fuada. Molu ka sae'inito 'ani kera suli God nia falea mauria falu fuada mala lau guu ni kamolu. Molu ka ilia si doo diana nai uri ka nao tasi doo si suusia foa laa kamolu ki.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Aia, nau ku too 'ua 'ana tai doo ki uri sae lana fuamolu. Molu alu tii si lio, molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu mala 'ana bara waisaasina ki, molu ka manatai kamolu kwailiu ma molu ka faatu'uu kamolu 'i matangamolu kwailiu.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Nao molu si duua ta'aa lae 'ana ta'aa lae. Lea wane ki da saea doo ta'ae ki fuamolu, nao molu si duua lau 'ana sae lana doo ta'ae ki fuada. Oli molu ka duua 'amolu 'ana sae lana doo diane ki fuada. Molu ade 'uri nai, suli God nia 'aili kamolu mai ma nia kai falea lau guu doo diane ki fuamolu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Suli na Kekeda laa Abu nia saea,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ma nia ka abulo 'e'ete faasia ili lana doo ta'ae ki, ma na abulo lana ka diana.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Suli God nia kai suasulia toaa too lada 'o'olo, ma kai gwalinge uria foa laa kera ki.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 'Afitai ta wane ka dooria ili lana tasi doo ta'aa 'ani 'oe lea 'oe susuu fai ili lana doo diane ki fuana.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Sui boroi 'ana lea kamolu molu nonifii uri maana ne molu ilia doo 'o'olo ki, God ne kai falea dianae fuamolu uri maana. Nao molu si maungia ta wane ma ka nao molu si manata 'u'ufa.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Molu sae'inito 'amolu 'ana Kraes na Aofia lao mangomolu ki. Ma 'ana si kada ki sui guu molu ka ade akau maasia luu lana ta wane ne nia kai ledi kamolu uri faarongo lae 'ana malutana manata mamana laa kamolu 'ana Kraes. Ma si kada molu bae sulia manata mamana laa kamolu fuada, molu ka bae marabibi fuada ma molu ka sae'inito 'ani kera.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Molu ka suasuli diana 'ani kamolu fasi ili lana si doo ne garo, uri lea tai wane daka saea tai doo ta'aa sulia tooa diana kamolu 'ana lea lamolu burina Kraes, kera daka 'ide 'ada sulia si doo ne kera da saea.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nia diana uri molu ka nonifii uri maana ade lae sulia doori lana God. Na nonifii lae uri maana abulo diana laa kamolu nia diana ka talua lea sae kamolu molu ka nonifii uri maana abulo ta'aa laa kamolu ki.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kraes nia nonifii ka mae 'ana tii si kada guu uri ngali lana abulo ta'aa lae ki sui naa. Nia 'afitai oli ruana ka mae lau. Nia wane 'o'olo nia mae uri toaa abulo ta'aa uri ka talai kamolu siana God. Kera da saungi nia bali 'ana noniidoo nia ka mae naa 'ana 'airarafolo, sui God ka faamauri nia 'ana Anoedoo Abu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ma 'ana Anoedoo Abu, Kraes nia ka lea siana mangoedoo ki lao lookafo ma ka faarongo kera ne nia siitasa naa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na mangoedoo nai ki na mangona toaa da mae 'ua naa otofana si kada sa Noa 'e saungainia baru baita bae. Kera nao dasi ade sulia God, sui boroi 'ana nia ka marabibi gwana fai kera lelea sa Noa ka faasuia saungai lana baru baita bae. Si kada na baru bae nia sui naa, na kwalu ai gu ne da lea 'i laona ma na kafo bae ka faamauri kera faasia kwakwaea nia God fua wane ki.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Na kafo bae, nia mala 'ana faatai lana siuabu lae ne nia saitomana kai faamauri kamolu 'i tari'ina. Siuabu laa nai nao lau uri faafaalu lana nonimolu 'ana kafo, nia na siuabu laa 'e faatainia kamolu gania God uri nia ka ngalia ta'aa laa kamolu ki ma ka faa faalua mauria kamolu ki. Siuabu laa nai ka faamauri kamolu nunufana tatae lana sa Disas Kraes.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Sa Disas nia oli naa uri 'i salo ma ka nii naa 'i bali aolo nia God. Ma God ka alu nia ka gwaungai naa fua 'ensel ki, ma fua rigitae ki sui naa 'i salo.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.