1 Coríntios 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nia 'uri nai, nau ku dooria uri molu ka saitomana ne kameli na waa ni rao lae ki lau gwana fua Kraes 'ana bae lae sulia si lio nia God fua toaa nia ki tiifau ne tio agwa mai ka nao dasi saitomana 'ana kada 'i nao ki.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Aia, si kada kera alua wane ka lio sulia tasi raoa, wane nai ka ili mamana ai.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Aia fuaku 'i tala'aku, lea sae ni kamolu ma nao tai wane lau gwana lao fera ne 'i ano molu ka iroa boroi raoa nau nee, nia ka nao si 'oga nau guu. Nau boroi nao kwasi tala iroa raoa nau tala'aku.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Suli nau kwasi saitomana guu tasi doo ne ku ilia ka garo. Sui boroi 'ana nau nao kwasi saea lau uri sae nau waa ku 'o'olo tiifau naa. Suli na Aofia 'ana ne nia tala'ana sae lana doe suli nau.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Doo ne adea guu, nao molu si saea diana lana 'ua ma nao ta'aa lana 'ua raoa nia ta wane 'i tari'ina suli kolu nao si dao 'ua 'ana si kada nai. Too 'akolu lelea na Aofia ka dao guu. Tara nia ne kai faatai folaa 'ana si doo da saufinia ki lao rorodoa lae ma nia kai alu faatai 'ana si doo ne wane agwaa ki laona liona wane. 'Ana si kada nai fatai, na wane 'i tala'ana nia kafi rongoa si baea tee 'ana tango lae ne God nia kai saea fuana.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Toaafuta nau ki 'ae, doo nai ki nau ku saea sulia sa 'Abolos fai nau nai, nau ku saea uri molu ka saitoma diana 'ana malutana si baea bae nia 'urii, “Nao molu si lea 'e'ete faasia si baea ne kera kedaa laona Kekeda laa Abu ki.” Nau ku dooria uri ka nao molu si sae diana lana ta wane ma ta ruana wane ka nao.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Nao molu si manata toi lau sae sa tai kamolu naa ne molu 'initoa talua wane ki sui guu. Na doo neki sui guu molu too ai nee, God nia fale tatakwai gwana ki ai fuamolu. Nia 'uri nai, nia nao si bobola fainia uri molu ka bae inala, suli God gwana ne fale tatakwai 'ana doo nai ki fuamolu.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Kamolu molu manata oewanea suli molu manata toi sae sa molu too sui naa 'ana doo neki sui guu molu 'atoia ki. Molu ka manata oewanea lau guu suli ne molu manata toi sae sa kamolu toaa molu suadoo baita ki 'asia naa. Ma molu ka manata oewanea lau guu suli molu manata toi sae sa kamolu toaa molu 'inito na 'amolu faasi kameli toa 'aboosol ki. Aia, nau ku dooria sae sa kamolu molu ka 'inito naa kada nai wala, uri kameli lau guu meli ka 'inito 'ameli fai kamolu.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Nau ku bae 'uri nai suli suai lae nia mala 'ana sae God nia fai kameli 'aboosol ki lelea meli ka nao 'isi naa. Ma daka ade naa mala 'ana toaa da keto kera ki ma daka talai kera uri mae lada ki naa, ne da ilia 'ani kameli 'i maana konia 'ana 'ensel ma wane sui gwana uri lio mae lameli lae naa.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ni kameli, sua lameli nia oewanea faafia raoa ne meli ilia fuana Kraes, ma ni kamolu molu ka saea molu liotoo suli molu manata mamana 'ana Kraes. Ma ni kameli sua lameli, kameli toa makeso. Ma ni kamolu molu ka saea kamolu toaa tetede. Ni kamolu molu saea wane ki da sae'inito 'ani kamolu. Ma ni kameli, molu ka sae oewanea lameli.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ka dao 'i tari'ina boroi 'ana, ni kameli meli fiolo mae gwameli, meli ka maeli kuu gwameli, meli ka ofi mumuu, ma daka kwaeta'aa ki 'ani kameli ma ka nao gwameli ta kula ni too lae ki.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ni kameli meli ka rao tetede na nonimeli ka fii 'ana raoe, meli ka too 'ana si doo ki. Aia, ma 'ana si kada wane ki da bae ta'aa fuameli, kameli meli ka gania God uri ka falea diana lae fuada. Ma 'ana si kada kera da ilimatai kameli, kameli meli ka mamarato gwameli.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Ma 'ana si kada wane ki da unu ta'aa suli kameli, kameli meli ka unu diana gwameli suli kera. Ma lea mai ka dao boroi 'i 'ana tari'ina, na wane 'oro da suameli ka mala gwana 'ana tafu moko ta'aa lao molaagali.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nau nao kwasi kedaa doo neki uri faa noni susuala lamolu lae, nau ku dooria lau 'aku uri ku 'olosi kamolu, suli kamolu molu mala 'ana wela nau ki ne ku liosau 'ani kamolu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Na wane 'oro mamana guu saitomana daka toolangaidoo fuamolu sulia sa Disas Kraes, sui boroi 'ana na wane neki da suamolu ka mala 'ana sae ni kera na maa kamolu ki naa, kera nao dasi 'oro guu. Suli nau ne talafana maa kamolu naa 'ana Kraes suli ne ku faatalongainia si faarongoa diana nee ma kamolu molu ka manata mamana ai.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Doo ne adea guu, nau ku gani kamolu kau uri molu ka liokwaisulii 'ani nau.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Nau ku odua sa Timotii ka lea kau siamolu uri molu ka ilia si doo nai. Sa Timotii nia talafana fa 'alakwa 'inomauri nau naa ma ka rao diana fua Aofia kolu. Nia ne kai 'adomi kamolu uri molu ka manata toi birangaa nau ki 'ana tiidooa lae fainia Kraes. Nau ku ade sulia na birangaa 'o'olo nai, ma ku toolangainia 'i matangana konia manata mamana ki sui guu nau ku dao siada.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Aia, ma tai wane 'ani kamolu kera da saea sae nau lelea nao kwasi dao ki guu siamolu, ma kera daka bae inala ki suli kera 'i tala'ada.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Sui boroi 'ana, lea liona Aofia fuaku, tara nao si tau guu nau kwai dao kau siamolu. Ma si kada ku dao kau, tara nau ku suai fasi toaa nai da bae inala nai ade lea kera daka too mamana guu 'ana ta tetedea. Ade sae na baea tatakwai lae gwana nai.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Na 'initoaa nia God nao lau na baea tatakwai gwana, nia faatainia tetedea nia God.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Aia nia 'uri nai, tee gu ne molu dooria? Kamolu molu dooria uri nau ku dao ma ku kwae kamolu ma nao kwai dao kau fai liosaue ma na marabibi lae.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.