1 Coríntios 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toaafuta nau ki 'ae, 'ana si kada bae nau ku eta dao kau siamolu uri bae lae sulia bae lana God, nau nao kwasi bae gu mala 'ana ta wane ne nia saitomana 'asia naa bae lae uri faatai lana liotooa 'ana fera ne 'i ano.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Nau nao kwasi ade 'uri nai, suli ku dooria kwai bae 'aku sulia taifilia guu sa Disas Kraes ma na mae lana 'ana 'airarafolo.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 'Ana si kada bae nau ku dao siamolu bae, nau na wane makeso ma na wane maugafi gwana ne ku mau ku lelebe ki guu.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 'Ana bae laku ma na faatalongai laku fuamolu, nau nao kwasi gae kamolu guu sulia liotooa 'ana molaagali. Na Anoedoo Abu lau 'ana bae nia faatainia tetedea nia 'ana si kada ku faatalongai fuamolu,
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 uri 'i seeri na manata mamana laa kamolu ka uu 'ana fafona tetedea nia God, nao lau fafona liotooa nia wane 'ana molaagali.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Fua toaa ne manata mamana laa kera ki nia ngasi naa 'ana God, kera 'ana ne nau ku bae sulia liotooe fuada. Ma sui ta, na liotooa nai nia nao lau liotooa nia molaagali nee, ma ka nao lau liotooa kera toaa 'inito ki lao molaagali nee 'i tari'ina ne kera da kai funu lau gwada.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Na liotooa ne meli bae lau 'ameli sulia ne si lio nia God uri fale lana dianaa baita tasa nia fua toaa nia ki, ne nia too 'uana mai ai sui fatai kafi saungainia molaagali ma sui ka nao si faatai folaa mai ai fua toae ki 'ana kada 'i nao.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ma na toaa gwaungai ki lao molaagali nee kera da ulafusia si lio nai. Lea sae kera daka saitomana, kera 'afitai daka foto faafia na Aofia diana tasa bae 'ana 'airarafolo.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 God nia faatainia si lioewane agwa nai fuakolu 'ana rao lana Anoedoo Abu nia ne saitomana doo ki sui guu ma ka saitomana manata lana God.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Na manata lana wane 'i tala'ana 'ua guu ne saitomana si doo ne nii lao manata lana 'i tala'ana. Nia mala lau guu ne Anoedoo Abu nia God 'i tala'ana 'ua guu ne saitomana si doo ne nii laona manata lana God.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ma ni kolu toaa ne kolu manata mamana ki naa, nao kolu si manata mala 'ana toaa ta'aa neki laona molaagali. Suli na Anoedoo Abu faasia God ne nii 'ani kolu, nia ne 'adomi kolu uri kolu ka saitomana doo neki sui guu God nia fale tatakwai gwana ai fuakolu.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Doo ne adea guu, kameli nao meli si toolangaidoo 'ana liotooa nia wane gwana 'ana bae lae. Na Anoedoo Abu lau 'ana ne nia 'adomi kameli ma meli ka toolangainia doo mamane ki sulia God fua toaa neki da too 'ana Anoedoo Abu.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Na kwaini wane neki nao dasi too 'ana Anoedoo Abu, kera 'afitai daka saitomana doo mamana ki sulia God, ne Anoedoo Abu nia faatai folaa ki ai. Kera manata sulia doo nai ki daka ka saea 'ana doo oewanea ki gwana. Kera nao dasi saitoma diana 'ana doo nai ki suli kera nao dasi too 'ana Anoedoo Abu uri ka 'adomi kera uri daka saitomana.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Na wane ne nia too 'ana Anoedoo Abu, nia ne tala'ana kai lio saitomana 'e'ete lana doo ki sui guu, ne nao ta wane si tala'ana keto lana.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.