1 Coríntios 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toaafuta nau ki 'ae, 'ana si kada bae nau ku eta dao kau siamolu uri bae lae sulia bae lana God, nau nao kwasi bae gu mala 'ana ta wane ne nia saitomana 'asia naa bae lae uri faatai lana liotooa 'ana fera ne 'i ano.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Nau nao kwasi ade 'uri nai, suli ku dooria kwai bae 'aku sulia taifilia guu sa Disas Kraes ma na mae lana 'ana 'airarafolo.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 'Ana si kada bae nau ku dao siamolu bae, nau na wane makeso ma na wane maugafi gwana ne ku mau ku lelebe ki guu.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 'Ana bae laku ma na faatalongai laku fuamolu, nau nao kwasi gae kamolu guu sulia liotooa 'ana molaagali. Na Anoedoo Abu lau 'ana bae nia faatainia tetedea nia 'ana si kada ku faatalongai fuamolu,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 uri 'i seeri na manata mamana laa kamolu ka uu 'ana fafona tetedea nia God, nao lau fafona liotooa nia wane 'ana molaagali.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Fua toaa ne manata mamana laa kera ki nia ngasi naa 'ana God, kera 'ana ne nau ku bae sulia liotooe fuada. Ma sui ta, na liotooa nai nia nao lau liotooa nia molaagali nee, ma ka nao lau liotooa kera toaa 'inito ki lao molaagali nee 'i tari'ina ne kera da kai funu lau gwada.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Na liotooa ne meli bae lau 'ameli sulia ne si lio nia God uri fale lana dianaa baita tasa nia fua toaa nia ki, ne nia too 'uana mai ai sui fatai kafi saungainia molaagali ma sui ka nao si faatai folaa mai ai fua toae ki 'ana kada 'i nao.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ma na toaa gwaungai ki lao molaagali nee kera da ulafusia si lio nai. Lea sae kera daka saitomana, kera 'afitai daka foto faafia na Aofia diana tasa bae 'ana 'airarafolo.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 God nia faatainia si lioewane agwa nai fuakolu 'ana rao lana Anoedoo Abu nia ne saitomana doo ki sui guu ma ka saitomana manata lana God.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Na manata lana wane 'i tala'ana 'ua guu ne saitomana si doo ne nii lao manata lana 'i tala'ana. Nia mala lau guu ne Anoedoo Abu nia God 'i tala'ana 'ua guu ne saitomana si doo ne nii laona manata lana God.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Ma ni kolu toaa ne kolu manata mamana ki naa, nao kolu si manata mala 'ana toaa ta'aa neki laona molaagali. Suli na Anoedoo Abu faasia God ne nii 'ani kolu, nia ne 'adomi kolu uri kolu ka saitomana doo neki sui guu God nia fale tatakwai gwana ai fuakolu.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Doo ne adea guu, kameli nao meli si toolangaidoo 'ana liotooa nia wane gwana 'ana bae lae. Na Anoedoo Abu lau 'ana ne nia 'adomi kameli ma meli ka toolangainia doo mamane ki sulia God fua toaa neki da too 'ana Anoedoo Abu.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Na kwaini wane neki nao dasi too 'ana Anoedoo Abu, kera 'afitai daka saitomana doo mamana ki sulia God, ne Anoedoo Abu nia faatai folaa ki ai. Kera manata sulia doo nai ki daka ka saea 'ana doo oewanea ki gwana. Kera nao dasi saitoma diana 'ana doo nai ki suli kera nao dasi too 'ana Anoedoo Abu uri ka 'adomi kera uri daka saitomana.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Na wane ne nia too 'ana Anoedoo Abu, nia ne tala'ana kai lio saitomana 'e'ete lana doo ki sui guu, ne nao ta wane si tala'ana keto lana.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.