1 Coríntios 16

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, sulia si ledi laa bae sulia na malefo bae molu konia fua 'adomi lana toaa nia ki God 'i Durusalem nia 'urii: Nau ku dooria uri molu ka ilia lau guu si doo ne ku saea mai fuana toaa manata mamana ki 'ana bali lolofaa loko 'i Geleisia ma kera daka ilia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ne nia 'urii, 'ana wiiki ki sui guu 'ana Sandee, na wane 'i tala'ana nia kai lafua si malefo ni fale lana faasia lao todadooa nia ka alu 'e'ete ai ka tio kwaimaasi naa. Molu ade 'uri nai uri lea nau ku dao boroi kau, nau ku ngalia na malefo nai. Suli lea nia 'uri nai, tara si kada nai nau ku dao kau ai siamolu, kamolu nao molu si sasi lau fai koni lana doo nai ki suli ne molu alu ka tio akau naa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Si kada nai nau kwai dao kau ai siamolu, kamolu molu ka filia lau guu tai wane uri kera daka ngalia si fale laa kamolu nai ki uria 'i Durusalem. Nau tara ku kekeda uri Durusalem uri ku faarongoa toaa naonao ki 'ana konia manata mamana kera nai 'ana lea lana kau wane nai ki molu fili kera uri ngali lana kau si fale laa nai ki. Tara nau kwai falea leta nau nai 'i 'abana wane nai ki uri daka dau faafia 'ana si kada kera lea kau daka falea si fale laa nai ki.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ma lea kamolu molu dooria, nau boroi tara ku lea kwaimani lau gu fai kera uri 'i Durusalem.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nau tara kwailiu fasi kau 'i Masedonia sui fatai kwafi lea kau siamolu, suli ne kwailiu kau 'ana lolofaa nai 'i Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Si kada nau ku dao kau siamolu, nau tara kwai too fasi 'aku mai fai kamolu sulia tasi kada gwana lelea ka dao kau burina uni gwagwaria bae nia sui fatai nau kwafi oli mai. Ma 'ana si kada nau kwai too siamolu ai, nia diana 'asia naa uri molu ka kwai'adomi fuaku uria lea laa nau uria si kula ne nau kwai lea lau uria 'i buri.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nau nao kwasi dooria uri ku dao ku too gwaku fai kamolu sulia si kada kukuru 'asia guu. Nau ku dooria lea sae manata lana Aofia fuaku, nau kwai too fasi 'aku fai kamolu sulia tasi kada taa tau tu'uu guu.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sui fatai nau kwafi lea kau, nau ku too gwaku seki 'Efesas lelea burina fa sato Bentikos sui fatai nau kwafi lea kau.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Suli nia waluda fuaku uri ili lana raoa baite 'i seki, sui boroi 'ana tai wane daka malimae gwada 'ana si Faarongoa Diana nee.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Molu ka manata 'initoa 'ana sa Timotii 'ana si kada nia dao kau siamolu suli nia rao lau guu fuana Aofia mala 'ani nau.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nao molu si maa susuala 'ani nia. Molu kwai'adomi fuana ma molu ka fale nia lao aroaroe ka oli mai siaku 'i seki. Nau ku maasi nia gwaku lea nia kai dao mai fai toaafuta ki lau guu 'ana bali 'ana manata mamana lae.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Na toolakolu sa 'Abolos lau guu, nau ku bae fifii kau fuana uri ka talaia tai wane 'ana toolakolu ki 'i bali nia Aofia fai uri kera daka lea kau daka dao tomolu 'i sena. Nia 'e manata ele gwana uri lea lae kau sui ta nia tara nao si lea 'ali'ali 'ua kau siamolu. Tara tasi kada 'ana 'e gwau fuana nia kafi lea kau.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Aia, kamolu molu ka lilio diana ma molu ka uu ngasi 'ana faamamane laa ne kolu lea sulia. Molu rakea ma molu ka uu ngasi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Molu ka ilia doo ki sui guu 'ana faatai lana liosaue.
14 Façam tudo com amor.
15 Kamolu molu saitomana sa Stefanas fai bara wela nia bae kera manata mamana totoonao 'ani kamolu 'ana bali fera 'i Gris. Kera ne da rao rigita fua 'adomi lana toaa nia ki God. Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 uri molu ka manata 'initoa 'ana ade lae sulia si baea nia kwaini wane 'uri nia ki ma na wane neki sui guu da 'adomi nia 'ana raoa nai ma daka ili diana ai.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nau ku manata ele 'asia naa sulia na dao lana mai sa Stefanas fai sa Fotunatas ma sa 'Akaikus siaku. Suli kera dao daka too fai nau ma daka 'adomi nau 'ana doo neki lea sae kamolu molu too siaku ma molu ka ilia ki fuaku uri 'adomi laku lae.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kera da adea manata laku ka toli 'uri lau guu ne kera adea manata lamolu ka toli. Kwaini wane 'uri nai ki nia bobola fainia uri sae'inito lae 'ani kera.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Na konia manata mamana neki laona bali lolofaa nee 'i 'Eisia, kera falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu. Ma sa 'Akuila fai ni Brisila ma na konia manata mamana nia Aofia ne da ofu kwaimani ki 'i luma keerua uri foa lae ki, kera da falea lau gu kau si baea ni manata diana laa kera fuamolu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Toaafuta kolu ki sui guu 'ana Aofia 'i seki kera da falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nau sa Bol ku kedaa kau si baea ni manata diana laa nau nee fuamolu 'ana 'abaku 'i tala'aku.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Lea ta wane nao si liosau 'ana Aofia, alu God falea 'ana kwakwaea fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Alu Aofia kolu sa Disas nia faatainia 'ana ade dianaa nia fuamolu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nau ku liosau 'ani kamolu sui guu nunufana tiidooa laa kolu fai sa Disas Kraes.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.