1 Coríntios 16
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Aia, sulia si ledi laa bae sulia na malefo bae molu konia fua 'adomi lana toaa nia ki God 'i Durusalem nia 'urii: Nau ku dooria uri molu ka ilia lau guu si doo ne ku saea mai fuana toaa manata mamana ki 'ana bali lolofaa loko 'i Geleisia ma kera daka ilia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ne nia 'urii, 'ana wiiki ki sui guu 'ana Sandee, na wane 'i tala'ana nia kai lafua si malefo ni fale lana faasia lao todadooa nia ka alu 'e'ete ai ka tio kwaimaasi naa. Molu ade 'uri nai uri lea nau ku dao boroi kau, nau ku ngalia na malefo nai. Suli lea nia 'uri nai, tara si kada nai nau ku dao kau ai siamolu, kamolu nao molu si sasi lau fai koni lana doo nai ki suli ne molu alu ka tio akau naa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Si kada nai nau kwai dao kau ai siamolu, kamolu molu ka filia lau guu tai wane uri kera daka ngalia si fale laa kamolu nai ki uria 'i Durusalem. Nau tara ku kekeda uri Durusalem uri ku faarongoa toaa naonao ki 'ana konia manata mamana kera nai 'ana lea lana kau wane nai ki molu fili kera uri ngali lana kau si fale laa nai ki. Tara nau kwai falea leta nau nai 'i 'abana wane nai ki uri daka dau faafia 'ana si kada kera lea kau daka falea si fale laa nai ki.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ma lea kamolu molu dooria, nau boroi tara ku lea kwaimani lau gu fai kera uri 'i Durusalem.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nau tara kwailiu fasi kau 'i Masedonia sui fatai kwafi lea kau siamolu, suli ne kwailiu kau 'ana lolofaa nai 'i Masedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Si kada nau ku dao kau siamolu, nau tara kwai too fasi 'aku mai fai kamolu sulia tasi kada gwana lelea ka dao kau burina uni gwagwaria bae nia sui fatai nau kwafi oli mai. Ma 'ana si kada nau kwai too siamolu ai, nia diana 'asia naa uri molu ka kwai'adomi fuaku uria lea laa nau uria si kula ne nau kwai lea lau uria 'i buri.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nau nao kwasi dooria uri ku dao ku too gwaku fai kamolu sulia si kada kukuru 'asia guu. Nau ku dooria lea sae manata lana Aofia fuaku, nau kwai too fasi 'aku fai kamolu sulia tasi kada taa tau tu'uu guu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Sui fatai nau kwafi lea kau, nau ku too gwaku seki 'Efesas lelea burina fa sato Bentikos sui fatai nau kwafi lea kau.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Suli nia waluda fuaku uri ili lana raoa baite 'i seki, sui boroi 'ana tai wane daka malimae gwada 'ana si Faarongoa Diana nee.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Molu ka manata 'initoa 'ana sa Timotii 'ana si kada nia dao kau siamolu suli nia rao lau guu fuana Aofia mala 'ani nau.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nao molu si maa susuala 'ani nia. Molu kwai'adomi fuana ma molu ka fale nia lao aroaroe ka oli mai siaku 'i seki. Nau ku maasi nia gwaku lea nia kai dao mai fai toaafuta ki lau guu 'ana bali 'ana manata mamana lae.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Na toolakolu sa 'Abolos lau guu, nau ku bae fifii kau fuana uri ka talaia tai wane 'ana toolakolu ki 'i bali nia Aofia fai uri kera daka lea kau daka dao tomolu 'i sena. Nia 'e manata ele gwana uri lea lae kau sui ta nia tara nao si lea 'ali'ali 'ua kau siamolu. Tara tasi kada 'ana 'e gwau fuana nia kafi lea kau.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Aia, kamolu molu ka lilio diana ma molu ka uu ngasi 'ana faamamane laa ne kolu lea sulia. Molu rakea ma molu ka uu ngasi.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Molu ka ilia doo ki sui guu 'ana faatai lana liosaue.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kamolu molu saitomana sa Stefanas fai bara wela nia bae kera manata mamana totoonao 'ani kamolu 'ana bali fera 'i Gris. Kera ne da rao rigita fua 'adomi lana toaa nia ki God. Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 uri molu ka manata 'initoa 'ana ade lae sulia si baea nia kwaini wane 'uri nia ki ma na wane neki sui guu da 'adomi nia 'ana raoa nai ma daka ili diana ai.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nau ku manata ele 'asia naa sulia na dao lana mai sa Stefanas fai sa Fotunatas ma sa 'Akaikus siaku. Suli kera dao daka too fai nau ma daka 'adomi nau 'ana doo neki lea sae kamolu molu too siaku ma molu ka ilia ki fuaku uri 'adomi laku lae.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kera da adea manata laku ka toli 'uri lau guu ne kera adea manata lamolu ka toli. Kwaini wane 'uri nai ki nia bobola fainia uri sae'inito lae 'ani kera.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Na konia manata mamana neki laona bali lolofaa nee 'i 'Eisia, kera falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu. Ma sa 'Akuila fai ni Brisila ma na konia manata mamana nia Aofia ne da ofu kwaimani ki 'i luma keerua uri foa lae ki, kera da falea lau gu kau si baea ni manata diana laa kera fuamolu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Toaafuta kolu ki sui guu 'ana Aofia 'i seki kera da falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nau sa Bol ku kedaa kau si baea ni manata diana laa nau nee fuamolu 'ana 'abaku 'i tala'aku.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Lea ta wane nao si liosau 'ana Aofia, alu God falea 'ana kwakwaea fuana.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Alu Aofia kolu sa Disas nia faatainia 'ana ade dianaa nia fuamolu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nau ku liosau 'ani kamolu sui guu nunufana tiidooa laa kolu fai sa Disas Kraes.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.