1 Coríntios 16

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aia, sulia si ledi laa bae sulia na malefo bae molu konia fua 'adomi lana toaa nia ki God 'i Durusalem nia 'urii: Nau ku dooria uri molu ka ilia lau guu si doo ne ku saea mai fuana toaa manata mamana ki 'ana bali lolofaa loko 'i Geleisia ma kera daka ilia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ne nia 'urii, 'ana wiiki ki sui guu 'ana Sandee, na wane 'i tala'ana nia kai lafua si malefo ni fale lana faasia lao todadooa nia ka alu 'e'ete ai ka tio kwaimaasi naa. Molu ade 'uri nai uri lea nau ku dao boroi kau, nau ku ngalia na malefo nai. Suli lea nia 'uri nai, tara si kada nai nau ku dao kau ai siamolu, kamolu nao molu si sasi lau fai koni lana doo nai ki suli ne molu alu ka tio akau naa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Si kada nai nau kwai dao kau ai siamolu, kamolu molu ka filia lau guu tai wane uri kera daka ngalia si fale laa kamolu nai ki uria 'i Durusalem. Nau tara ku kekeda uri Durusalem uri ku faarongoa toaa naonao ki 'ana konia manata mamana kera nai 'ana lea lana kau wane nai ki molu fili kera uri ngali lana kau si fale laa nai ki. Tara nau kwai falea leta nau nai 'i 'abana wane nai ki uri daka dau faafia 'ana si kada kera lea kau daka falea si fale laa nai ki.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ma lea kamolu molu dooria, nau boroi tara ku lea kwaimani lau gu fai kera uri 'i Durusalem.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nau tara kwailiu fasi kau 'i Masedonia sui fatai kwafi lea kau siamolu, suli ne kwailiu kau 'ana lolofaa nai 'i Masedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Si kada nau ku dao kau siamolu, nau tara kwai too fasi 'aku mai fai kamolu sulia tasi kada gwana lelea ka dao kau burina uni gwagwaria bae nia sui fatai nau kwafi oli mai. Ma 'ana si kada nau kwai too siamolu ai, nia diana 'asia naa uri molu ka kwai'adomi fuaku uria lea laa nau uria si kula ne nau kwai lea lau uria 'i buri.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nau nao kwasi dooria uri ku dao ku too gwaku fai kamolu sulia si kada kukuru 'asia guu. Nau ku dooria lea sae manata lana Aofia fuaku, nau kwai too fasi 'aku fai kamolu sulia tasi kada taa tau tu'uu guu.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sui fatai nau kwafi lea kau, nau ku too gwaku seki 'Efesas lelea burina fa sato Bentikos sui fatai nau kwafi lea kau.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Suli nia waluda fuaku uri ili lana raoa baite 'i seki, sui boroi 'ana tai wane daka malimae gwada 'ana si Faarongoa Diana nee.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Molu ka manata 'initoa 'ana sa Timotii 'ana si kada nia dao kau siamolu suli nia rao lau guu fuana Aofia mala 'ani nau.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Nao molu si maa susuala 'ani nia. Molu kwai'adomi fuana ma molu ka fale nia lao aroaroe ka oli mai siaku 'i seki. Nau ku maasi nia gwaku lea nia kai dao mai fai toaafuta ki lau guu 'ana bali 'ana manata mamana lae.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na toolakolu sa 'Abolos lau guu, nau ku bae fifii kau fuana uri ka talaia tai wane 'ana toolakolu ki 'i bali nia Aofia fai uri kera daka lea kau daka dao tomolu 'i sena. Nia 'e manata ele gwana uri lea lae kau sui ta nia tara nao si lea 'ali'ali 'ua kau siamolu. Tara tasi kada 'ana 'e gwau fuana nia kafi lea kau.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Aia, kamolu molu ka lilio diana ma molu ka uu ngasi 'ana faamamane laa ne kolu lea sulia. Molu rakea ma molu ka uu ngasi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Molu ka ilia doo ki sui guu 'ana faatai lana liosaue.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Kamolu molu saitomana sa Stefanas fai bara wela nia bae kera manata mamana totoonao 'ani kamolu 'ana bali fera 'i Gris. Kera ne da rao rigita fua 'adomi lana toaa nia ki God. Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 uri molu ka manata 'initoa 'ana ade lae sulia si baea nia kwaini wane 'uri nia ki ma na wane neki sui guu da 'adomi nia 'ana raoa nai ma daka ili diana ai.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nau ku manata ele 'asia naa sulia na dao lana mai sa Stefanas fai sa Fotunatas ma sa 'Akaikus siaku. Suli kera dao daka too fai nau ma daka 'adomi nau 'ana doo neki lea sae kamolu molu too siaku ma molu ka ilia ki fuaku uri 'adomi laku lae.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kera da adea manata laku ka toli 'uri lau guu ne kera adea manata lamolu ka toli. Kwaini wane 'uri nai ki nia bobola fainia uri sae'inito lae 'ani kera.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na konia manata mamana neki laona bali lolofaa nee 'i 'Eisia, kera falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu. Ma sa 'Akuila fai ni Brisila ma na konia manata mamana nia Aofia ne da ofu kwaimani ki 'i luma keerua uri foa lae ki, kera da falea lau gu kau si baea ni manata diana laa kera fuamolu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Toaafuta kolu ki sui guu 'ana Aofia 'i seki kera da falea kau si baea ni manata diana laa kera ki fuamolu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nau sa Bol ku kedaa kau si baea ni manata diana laa nau nee fuamolu 'ana 'abaku 'i tala'aku.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Lea ta wane nao si liosau 'ana Aofia, alu God falea 'ana kwakwaea fuana.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Alu Aofia kolu sa Disas nia faatainia 'ana ade dianaa nia fuamolu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nau ku liosau 'ani kamolu sui guu nunufana tiidooa laa kolu fai sa Disas Kraes.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.