1 Coríntios 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Toaafuta nau ki 'ae, sulia si ledi laa bae sulia na fafalea nia ki Anoedoo Abu, nau ku dooria uri kamolu molu ka saitoma diana 'ana malutana.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Aia, kamolu molu saitomana si kada bae 'i nao bae molu nii 'ua 'i sara, na nunuidoe ki gwana bae nao dasi bae ki guu uri sae lana tasi doo ki bae da talai garo 'ani kamolu.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nau ku dooria uri molu ka saitomana naa, ne na Anoedoo Abu nia God lea nia talaia wane, na wane nai 'afitai ka sae ta'aa lana sa Disas. Ma tasi doo 'uri nai lau guu ne, lea na Anoedoo Abu nia God nia nao si talaia wane, na wane nai 'afitai ka saea sa Disas nia na Aofia.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Na Anoedoo Abu nia God nia falea na falee 'e'ete kwailiu ki, ma na fale laa nai ki da lea sui gu mai faasia tii Anoedoo Abu nai guu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na raoa neki Aofia nia dooria uri kolu ka ilia ki fuana kera 'oro ma daka 'e'ete kwailiu ki. Sui boroi 'ana, tii Aofia gu ne kolu ilia raoa nai ki sui gu fuana.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kolu sui guu kolu ilia si raoa 'e'ete ki sui gwana. Ma sui boroi 'ana, tii God gwana ne nia 'arutokolu kwailiu ma ka 'adomi kolu fai raoa nai ki kolu ilida.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Na Anoedoo doo Abu nia faatainia tetedea nia fuakolu sui guu uri kolu ka rao 'adomi kolu kwailiu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ta wane, na Anoedoo Abu nia ka falea tetedea fuana uri sae lana si baea ne too. Ta wane, na Anoedoo Abu nia falea na tetedea fuana uri bae folaa lae sulia saitomadooe.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia falea na fiitooa baita tasa fuana. Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu ka falea na tetedea fuana uri gura lana wane matai ki.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia falea na tetedea fuana uri ili lana doo kwaibalatana ki. Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia ka falea tetedea fuana uri faarongo talo lae 'ana bae lana God. Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia ka falea tetedea fuana uri ka lio saitomana 'e'ete lana si baea faasia Anoedoo Abu nia God ma nao ta anoedoo 'e'ete lau gwana. Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia falea tetedea fuana uri bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki. Ma ta wane lau guu, na Anoedoo Abu nia falea na tetedea fuana uri rokisi lana baea 'e'ete ulafusi lana ki.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Na tii Anoedoo Abu gwana ne nia falea fale laa nai ki sui guu fuakolu. Nia 'e falea na fale laa ki fuana wane ki sulia doori lana 'i tala'ana.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Na noniwane na dongana ki 'oro, ma sui boroi 'ana dongana ki noniiwane ka 'oro, kera dongana ki sui gwana tii noniiwane guu. Talafana guu ni kolu toaa ne kolu manata mamana 'ana sa Disas Kraes nai.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ni kolu nee, na bali 'akolu kera toaa Diu ki, ta bali kera toaa nao lau Diu ki, ta bali lau guu kera toaa da rao ki fua mange, ma ta bali lau guu kera toaa nonilaa ki. Aia, ni kolu sui guu kolu nii 'ana tii nonidoo guu suli tii Anoedoo Abu guu nia faasiuabu kolu uri too lae 'ana tii nonidoo guu. God nia falea tii Anoedoo Abu guu fua lao mauria kolu ki sui guu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Na noniiwane nia nao lau otona ta tii si kula gwana ne nii ai, nia too 'ana kula 'e'ete kwailiu ki ai.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ma lea sae na 'aewane ka bae 'ana 'urii, “Suli ne nau nao lau na 'abaewane 'urii, nau nao lau ta kula 'ana noniiwane nee ne.” Na 'aewane nai, nia ta kula lau guu 'ana noniiwane nai.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma lea sae na alinga wane ka bae 'ana 'urii, “Suli ne nau nao lau na maaewane 'urii, nau nao lau ta kula 'ana noniiwane nee ne.” Na alinga wane nai, nia ta kula lau guu 'ana noniiwane nai.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma lea sae ta noniiwane nia tiifau otona maaewane sui gwana, nia tara ka rongo doo 'utaa? Ma lea sae ta noniiwane nia tiifau otona alinga wane sui gwana, nia tara ka moko toi doo ki 'utaa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aia, God nia saungainia noniiwane ka alua dongana ki daka tio diana sui guu 'ana noniiwane sulia doori lana 'i tala'ana.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Na noniiwane ne too 'ana taifilia tii si doo guu, nia nao lau na noniiwane mamane!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na noniiwane nia too 'ana kula 'e'ete 'oro ki sui. Ma sui boroi 'ana, nia na ka tii noniiwane guu.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Doo nai ne adea ma na maaewane 'afitai ka bae lau 'urii fuana 'abaewane, “'Abaewane 'ae, nau nao kwasi doori 'oe guu!” Ma na gwaiwane boroi 'afitai ka bae lau gu 'urii fua 'aewane, “Nau nao kwasi doori 'oe guu!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ma kaa sae, tai si kula ki 'ana noniiwane ne manata lae uria ki kera kula malania ki gwana ma ka nao dasi 'initoa ki guu, kula nai ki fatai ne lea sae nao kolu si too ki ai tara 'afitai kolu ka mauri.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ma tai kula 'ana noniiwane ne kolu manata toi sae nao dasi 'initoa ki guu, kula nai ki fatai ne kolu kai suasuli diana 'ani kera ki. Ma tai si kula 'ana noniiwane lau guu ne faa noni susuala uri suai lae, kolu ka ofi faafia ki.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ma tai kula 'ana noniiwane ne suana lada ki 'initoa gwana, nao kolu si sasi guu uri ofi lae faafia ki. God nia saungai 'uri nai 'ana noni kolu ki uri kolu ka faa'initoaa kula nai ki 'i noni kolu ki ne manata lae uri kera sae sa kula malania ki gwana.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Doo ne adea guu dongana ki noniiwane ka tio kwaimani diana gu nai, suli ne kula 'e'ete nai ki sui guu da suasuli kera kwailiu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Lea ta tii si kula boroi 'ana 'i noniiwane nia fii, na dongana noniiwane sui guu daka too lau guu 'ana fii lae fainia. Ma lea daka sae'inito 'ana ta tii si kula boroi 'ana noniiwane, na dongana noniiwane sui guu daka ele lau gu sulia.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Aia, kamolu sui guu ne molu ofu kwaimani, kamolu talafana nonina sa Disas Kraes. Ma ni 'oe ta wane 'i tala'amu, 'oe tasi kula naa 'ana dongana sui guu nonidoo nai.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Tai kula 'ana kula 'e'ete 'oro nai ki God nia falea fuana konia manata mamana nia ne 'urii: Etana gu ne toaa rao 'aboosol lae ki. Ruana gu ne toaa rao brofet lae ki. Oluna guu toaa toolangaidoo lae. Sui guu toaa da ilia doo kwaibalatana ki. Sui guu toaa fua gura lana wane matai ki. Sui guu toaa fua kwai'adomi lae ki. Sui guu toaa fua talai lana figue ki. Sui guu toaa ne kera saitomana daka bae 'ana bae laa ne nao ta wane si saitomana ki.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Aia 'i seeri, nao lau kolu tiifau ne kolu rao 'aboosol. Nao lau kolu tiifau ne kolu rao brofet. Nao lau kolu tiifau ne kolu toolangaidoo. Nao lau kolu tiifau ne kolu too 'ana tetedea uri ili lana doo kwaibalatana ki.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nao lau kolu tiifau ne kolu too 'ana tetedea uri gura lana wane matai ki. Nao lau kolu tiifau ne kolu saitomana bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki. Nao lau kolu sui guu ne kolu too 'ana tetedea uri rokisi lana baea 'e'ete ulafusi lana ki.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nau ku dooria uri molu ka fiolo mae uria too lae 'ana si fale laa neki da kai falea diana laa baite ki fua toae. Ma sui ta 'ana si kada nai, na kwaini birangaa ne diana tasa ka talua doo ki sui, nia ne nau kwai faatainia fasi kau fuamolu.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.