1 Coríntios 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nia 'uri nai, molu ade sulia ade laku suli ne nau ku ade sulia ade lana Kraes.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nau ku tango kamolu uri molu manata toku 'ana si doo ki sui guu, ma uri ne molu lea naa sulia na toolangaidoo laa bae ku ilia fuamolu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nau ku dooria uri molu ka saitomana sa Disas Kraes ne nia gwaungai fua wela wane ki sui guu, na arai ki daka gwaungai fua 'afe kera ki, ma God ne nia ka gwaungai fua sa Disas Kraes.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Doo ne adea guu, lea na wela wane nia suu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao 'ana si kada nia bae sulia bae lana God 'i maana toae, tara nia nao si sae'inito 'ana Kraes waa ne gwaungai fuana.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ma na wela keni, lea nia ka nao si suu gu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao ka bae sulia bae lana God 'i maana 'oroe, tara nia nao si sae'inito 'ana arai nia waa ne gwaungai fuana. Ma lea nia ka ade 'uri nai, tara suana lana ka mala gwana ai da sufi kokori 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nia ne, lea nia ote nia guu 'ana suu lae faafia gwauna, aluda sufi kokori 'o'olo guu 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai. Suli ne nia faa noni susuala 'uri nai, nia diana uri na keni ka suu 'ana faafia gwauna.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Aia na wela wane, nao si suu lau faafia gwauna suli God saungainia sulia nununa 'i tala'ana ma na wane ka faatai folaa 'ana diana laa nia God. Aia ma na keni, nia ka faatai folaa 'ana diana laa nia wane.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Nao lau na keni bae God nia saungainia wane ai, na wane 'ana bae God nia saungainia keni ai.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ma nao lau na wane bae God nia saungainia uri ka 'adomia keni. Na keni 'ana bae God nia saungainia uri ka 'adomia wane.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Suli si doo nai ma suli na 'ensel ki, nia ne keni ka suu 'ana faafia gwauna uri ka faatainia rigitaa nai nia too ai.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Aia, fuakolu toaa ne kolu manata mamana 'ana Aofia, na wela wane ki fai wela keni ki da too uri kera kwailiu. Na keni uri ka 'adomia wane, ma na wane uri ka 'adomia keni.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Suli na keni nia lea mai faasia wane, ma sui lau guu, na wane nia ka futa lau gu mai faasia keni. Ma na doo ki sui guu daka lea sui gu mai faasia God.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kamolu 'ana ne uri molu ka tala saea doe sulia si doo 'urii: Nia diana gwana uri na keni ka foosia God 'i maana 'oroe ma gwauna ka tio sasaeta gwana, ma nao 'utaa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na saungaia nia ki God mone nia faatainia na wela wane lea ifuna 'e kulu na suana lana ka nao si diana fainia.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Aia ma na keni ne nia too 'ana ifu kulu, nia faatainia kwanga lana. Suli God nia falea na ifu kulu fuana keni uri ka suu faafi gwauna.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Aia, lea ta wane nia dooria kai ngengea si toolangaidoo laa nai ku ilia, si luu laa nau fuana gwana ne 'urii: Kameli, tii si birangaa nai meli toolangainia naa nai. Ma na konia manata mamana nia ki God sui guu da toolangaidoo sui gu 'uri nai.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Aia, na doo neki nau kwai saea 'ana kekeda laku kau fuamolu 'ana si kada nai, nau tara nao kwasi tango kamolu guu sulia tasi doo ai. Suli na ofu kwaimani laa kamolu ki nia falea gwana ta'aa lae fuamolu, nao gu ta dianaa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Etana si doo nia 'urii: Nau ku rongo kera saea si kada kamolu konia manata mamana nai molu kai ofu kwaimani ki, kamolu molu toli kwailiu gwamolu 'i matangamolu ki. Nau ku faamamanea tai doo 'ana doo 'oro nai da saea suli kamolu nia mamana.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Doo mamane gwana na kera saea suli kamolu, na toli laa nai tara nia ka fuli na mone uri daka lio saitomana tii fai kera 'ani kamolu ne God nia ala faafi kera.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Si kada kamolu molu ofu kwaimani ki mai uria 'ani lana Fangaabue, nao lau na Fangaabue mamane ne molu kai 'ania ki.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Suli na bali 'amolu toae molu ngali fanga baita mai dao molu ka fanga lau gwamolu, nao molu si fale guu 'ana tai wane lau. Ade 'uri nai guu ta bali 'amolu daka fiolo mae gwada, ma ta bali daka kuu lelea daka oewanea ki naa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nao molu si ade 'uri nai 'ana Fangaabue. Kamolu molu too gwamolu 'ana luma kamolu ki tala'amolu uri fanga lae ma kuu lae ai. Ade lamolu nia faatainia molu bala faafia konia manata mamana nia God ma molu ka falea noni susuala lae fua toaa siofaa ki. Tee ne sae sa molu manata toi uri nau ku saea suli kamolu nai? Molu manata toi 'amolu sae sa nau kwai tango kamolu uri ade lamolu nai? Nia 'afitai 'asia naa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na toolangaidoo laa nee sulia Fangaabue ne nau ku falea fuamolu, nau ku ngali faasia Aofia kolu. Nia lea 'urii: 'Afa rodo bae da 'oloa naa sa Disas na Aofia kolu fua malimae nia ki ai, nia 'e ngalia beret
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ka tangoa God faafia. Sui nia ka niia naa fa beret nai ka bae 'urii, “Na beret nee nia talafana noniku naa fuamolu. Molu ilia si doo nee uri molu ka manata toku.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Burina kera fanga ka sui, nia ka ngalia titiui waen nai ka ade lau gu 'uri bae nia ilia 'ana beret bae. Nia ka bae lau gu 'urii, “Na titiui waen nee nia talafana 'abuku 'ana alangaia falu naa. Molu ilia si doo nee 'ana si kada ki sui guu ne molu kuufia titiui waen nee uri molu ka manata toku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Suli si kada neki sui guu kamolu molu 'ania beret nee ma molu ka kuufia titiu waen nee, kamolu molu faatalongainia mae lana Aofia lelea nia ka dao guu.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Doo ne adea guu, lea ta wane nia ka 'ania beret nee ma nao ka kuufia titiui waen nee Aofia, ma ka ilia 'ana si ili laa ne nao si bobola fainia, wane nai nia abulo ta'aa naa talea nonina ma 'abuna Aofia.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nia 'uri nai, na wane ka iroa fasi 'ana mauria nia 'i tala'ana sui fatai nia kafi 'ania beret nai ma kafi kuu 'ana titiui waen nai.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Suli na wane ne nia 'ania beret nai ma ka kuufia titiui waen nai ma ka nao si manata 'initoa guu 'ana nonina Aofia, wane nai nia 'abaa mai kwakwaea fuana 'i tala'ana.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Si ade laa nai gu ne adea ma toaa 'oro ki 'i matangamolu daka makeso ma daka matai, ma bali ada daka mae ki naa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Lea kolu tala kelesi diana 'ana mauria kolu ki 'i tala'akolu, God ka nao si kwae kolu guu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Si kada Aofia nia kwae kolu 'i tari'ina, nia faamanatai kolu gwana uri nia ka nao si kwae kolu lau fai toae ki sui gwana lao molaagali.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, si kada molu ofu kwaimani uri 'ani lana Fanga Abua nee, molu ka maasia fasi toae ki daka dao sui mai.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wane ne nia fiolo, nia ka fanga fasi 'ana mai luma kera sui fatai kafi lea mai 'ana ofu kwaimani lae. Ade 'uri nai uri God ka nao si falea kwakwaea fuamolu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.