1 Coríntios 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nia 'uri nai, molu ade sulia ade laku suli ne nau ku ade sulia ade lana Kraes.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku tango kamolu uri molu manata toku 'ana si doo ki sui guu, ma uri ne molu lea naa sulia na toolangaidoo laa bae ku ilia fuamolu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nau ku dooria uri molu ka saitomana sa Disas Kraes ne nia gwaungai fua wela wane ki sui guu, na arai ki daka gwaungai fua 'afe kera ki, ma God ne nia ka gwaungai fua sa Disas Kraes.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Doo ne adea guu, lea na wela wane nia suu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao 'ana si kada nia bae sulia bae lana God 'i maana toae, tara nia nao si sae'inito 'ana Kraes waa ne gwaungai fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ma na wela keni, lea nia ka nao si suu gu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao ka bae sulia bae lana God 'i maana 'oroe, tara nia nao si sae'inito 'ana arai nia waa ne gwaungai fuana. Ma lea nia ka ade 'uri nai, tara suana lana ka mala gwana ai da sufi kokori 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nia ne, lea nia ote nia guu 'ana suu lae faafia gwauna, aluda sufi kokori 'o'olo guu 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai. Suli ne nia faa noni susuala 'uri nai, nia diana uri na keni ka suu 'ana faafia gwauna.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Aia na wela wane, nao si suu lau faafia gwauna suli God saungainia sulia nununa 'i tala'ana ma na wane ka faatai folaa 'ana diana laa nia God. Aia ma na keni, nia ka faatai folaa 'ana diana laa nia wane.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Nao lau na keni bae God nia saungainia wane ai, na wane 'ana bae God nia saungainia keni ai.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma nao lau na wane bae God nia saungainia uri ka 'adomia keni. Na keni 'ana bae God nia saungainia uri ka 'adomia wane.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Suli si doo nai ma suli na 'ensel ki, nia ne keni ka suu 'ana faafia gwauna uri ka faatainia rigitaa nai nia too ai.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Aia, fuakolu toaa ne kolu manata mamana 'ana Aofia, na wela wane ki fai wela keni ki da too uri kera kwailiu. Na keni uri ka 'adomia wane, ma na wane uri ka 'adomia keni.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Suli na keni nia lea mai faasia wane, ma sui lau guu, na wane nia ka futa lau gu mai faasia keni. Ma na doo ki sui guu daka lea sui gu mai faasia God.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kamolu 'ana ne uri molu ka tala saea doe sulia si doo 'urii: Nia diana gwana uri na keni ka foosia God 'i maana 'oroe ma gwauna ka tio sasaeta gwana, ma nao 'utaa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na saungaia nia ki God mone nia faatainia na wela wane lea ifuna 'e kulu na suana lana ka nao si diana fainia.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Aia ma na keni ne nia too 'ana ifu kulu, nia faatainia kwanga lana. Suli God nia falea na ifu kulu fuana keni uri ka suu faafi gwauna.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Aia, lea ta wane nia dooria kai ngengea si toolangaidoo laa nai ku ilia, si luu laa nau fuana gwana ne 'urii: Kameli, tii si birangaa nai meli toolangainia naa nai. Ma na konia manata mamana nia ki God sui guu da toolangaidoo sui gu 'uri nai.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aia, na doo neki nau kwai saea 'ana kekeda laku kau fuamolu 'ana si kada nai, nau tara nao kwasi tango kamolu guu sulia tasi doo ai. Suli na ofu kwaimani laa kamolu ki nia falea gwana ta'aa lae fuamolu, nao gu ta dianaa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Etana si doo nia 'urii: Nau ku rongo kera saea si kada kamolu konia manata mamana nai molu kai ofu kwaimani ki, kamolu molu toli kwailiu gwamolu 'i matangamolu ki. Nau ku faamamanea tai doo 'ana doo 'oro nai da saea suli kamolu nia mamana.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Doo mamane gwana na kera saea suli kamolu, na toli laa nai tara nia ka fuli na mone uri daka lio saitomana tii fai kera 'ani kamolu ne God nia ala faafi kera.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Si kada kamolu molu ofu kwaimani ki mai uria 'ani lana Fangaabue, nao lau na Fangaabue mamane ne molu kai 'ania ki.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Suli na bali 'amolu toae molu ngali fanga baita mai dao molu ka fanga lau gwamolu, nao molu si fale guu 'ana tai wane lau. Ade 'uri nai guu ta bali 'amolu daka fiolo mae gwada, ma ta bali daka kuu lelea daka oewanea ki naa.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nao molu si ade 'uri nai 'ana Fangaabue. Kamolu molu too gwamolu 'ana luma kamolu ki tala'amolu uri fanga lae ma kuu lae ai. Ade lamolu nia faatainia molu bala faafia konia manata mamana nia God ma molu ka falea noni susuala lae fua toaa siofaa ki. Tee ne sae sa molu manata toi uri nau ku saea suli kamolu nai? Molu manata toi 'amolu sae sa nau kwai tango kamolu uri ade lamolu nai? Nia 'afitai 'asia naa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na toolangaidoo laa nee sulia Fangaabue ne nau ku falea fuamolu, nau ku ngali faasia Aofia kolu. Nia lea 'urii: 'Afa rodo bae da 'oloa naa sa Disas na Aofia kolu fua malimae nia ki ai, nia 'e ngalia beret
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ka tangoa God faafia. Sui nia ka niia naa fa beret nai ka bae 'urii, “Na beret nee nia talafana noniku naa fuamolu. Molu ilia si doo nee uri molu ka manata toku.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Burina kera fanga ka sui, nia ka ngalia titiui waen nai ka ade lau gu 'uri bae nia ilia 'ana beret bae. Nia ka bae lau gu 'urii, “Na titiui waen nee nia talafana 'abuku 'ana alangaia falu naa. Molu ilia si doo nee 'ana si kada ki sui guu ne molu kuufia titiui waen nee uri molu ka manata toku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Suli si kada neki sui guu kamolu molu 'ania beret nee ma molu ka kuufia titiu waen nee, kamolu molu faatalongainia mae lana Aofia lelea nia ka dao guu.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Doo ne adea guu, lea ta wane nia ka 'ania beret nee ma nao ka kuufia titiui waen nee Aofia, ma ka ilia 'ana si ili laa ne nao si bobola fainia, wane nai nia abulo ta'aa naa talea nonina ma 'abuna Aofia.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nia 'uri nai, na wane ka iroa fasi 'ana mauria nia 'i tala'ana sui fatai nia kafi 'ania beret nai ma kafi kuu 'ana titiui waen nai.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Suli na wane ne nia 'ania beret nai ma ka kuufia titiui waen nai ma ka nao si manata 'initoa guu 'ana nonina Aofia, wane nai nia 'abaa mai kwakwaea fuana 'i tala'ana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Si ade laa nai gu ne adea ma toaa 'oro ki 'i matangamolu daka makeso ma daka matai, ma bali ada daka mae ki naa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Lea kolu tala kelesi diana 'ana mauria kolu ki 'i tala'akolu, God ka nao si kwae kolu guu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Si kada Aofia nia kwae kolu 'i tari'ina, nia faamanatai kolu gwana uri nia ka nao si kwae kolu lau fai toae ki sui gwana lao molaagali.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, si kada molu ofu kwaimani uri 'ani lana Fanga Abua nee, molu ka maasia fasi toae ki daka dao sui mai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wane ne nia fiolo, nia ka fanga fasi 'ana mai luma kera sui fatai kafi lea mai 'ana ofu kwaimani lae. Ade 'uri nai uri God ka nao si falea kwakwaea fuamolu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.