1 Coríntios 11
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ
1 Nia 'uri nai, molu ade sulia ade laku suli ne nau ku ade sulia ade lana Kraes.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nau ku tango kamolu uri molu manata toku 'ana si doo ki sui guu, ma uri ne molu lea naa sulia na toolangaidoo laa bae ku ilia fuamolu.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nau ku dooria uri molu ka saitomana sa Disas Kraes ne nia gwaungai fua wela wane ki sui guu, na arai ki daka gwaungai fua 'afe kera ki, ma God ne nia ka gwaungai fua sa Disas Kraes.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Doo ne adea guu, lea na wela wane nia suu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao 'ana si kada nia bae sulia bae lana God 'i maana toae, tara nia nao si sae'inito 'ana Kraes waa ne gwaungai fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ma na wela keni, lea nia ka nao si suu gu faafia gwauna 'ana si kada ne nia foa ma nao ka bae sulia bae lana God 'i maana 'oroe, tara nia nao si sae'inito 'ana arai nia waa ne gwaungai fuana. Ma lea nia ka ade 'uri nai, tara suana lana ka mala gwana ai da sufi kokori 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Nia ne, lea nia ote nia guu 'ana suu lae faafia gwauna, aluda sufi kokori 'o'olo guu 'ana gwauna uri nonina ka susuala 'ana ai. Suli ne nia faa noni susuala 'uri nai, nia diana uri na keni ka suu 'ana faafia gwauna.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Aia na wela wane, nao si suu lau faafia gwauna suli God saungainia sulia nununa 'i tala'ana ma na wane ka faatai folaa 'ana diana laa nia God. Aia ma na keni, nia ka faatai folaa 'ana diana laa nia wane.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nao lau na keni bae God nia saungainia wane ai, na wane 'ana bae God nia saungainia keni ai.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ma nao lau na wane bae God nia saungainia uri ka 'adomia keni. Na keni 'ana bae God nia saungainia uri ka 'adomia wane.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Suli si doo nai ma suli na 'ensel ki, nia ne keni ka suu 'ana faafia gwauna uri ka faatainia rigitaa nai nia too ai.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Aia, fuakolu toaa ne kolu manata mamana 'ana Aofia, na wela wane ki fai wela keni ki da too uri kera kwailiu. Na keni uri ka 'adomia wane, ma na wane uri ka 'adomia keni.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Suli na keni nia lea mai faasia wane, ma sui lau guu, na wane nia ka futa lau gu mai faasia keni. Ma na doo ki sui guu daka lea sui gu mai faasia God.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Kamolu 'ana ne uri molu ka tala saea doe sulia si doo 'urii: Nia diana gwana uri na keni ka foosia God 'i maana 'oroe ma gwauna ka tio sasaeta gwana, ma nao 'utaa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Na saungaia nia ki God mone nia faatainia na wela wane lea ifuna 'e kulu na suana lana ka nao si diana fainia.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Aia ma na keni ne nia too 'ana ifu kulu, nia faatainia kwanga lana. Suli God nia falea na ifu kulu fuana keni uri ka suu faafi gwauna.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Aia, lea ta wane nia dooria kai ngengea si toolangaidoo laa nai ku ilia, si luu laa nau fuana gwana ne 'urii: Kameli, tii si birangaa nai meli toolangainia naa nai. Ma na konia manata mamana nia ki God sui guu da toolangaidoo sui gu 'uri nai.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aia, na doo neki nau kwai saea 'ana kekeda laku kau fuamolu 'ana si kada nai, nau tara nao kwasi tango kamolu guu sulia tasi doo ai. Suli na ofu kwaimani laa kamolu ki nia falea gwana ta'aa lae fuamolu, nao gu ta dianaa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Etana si doo nia 'urii: Nau ku rongo kera saea si kada kamolu konia manata mamana nai molu kai ofu kwaimani ki, kamolu molu toli kwailiu gwamolu 'i matangamolu ki. Nau ku faamamanea tai doo 'ana doo 'oro nai da saea suli kamolu nia mamana.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Doo mamane gwana na kera saea suli kamolu, na toli laa nai tara nia ka fuli na mone uri daka lio saitomana tii fai kera 'ani kamolu ne God nia ala faafi kera.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Si kada kamolu molu ofu kwaimani ki mai uria 'ani lana Fangaabue, nao lau na Fangaabue mamane ne molu kai 'ania ki.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Suli na bali 'amolu toae molu ngali fanga baita mai dao molu ka fanga lau gwamolu, nao molu si fale guu 'ana tai wane lau. Ade 'uri nai guu ta bali 'amolu daka fiolo mae gwada, ma ta bali daka kuu lelea daka oewanea ki naa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nao molu si ade 'uri nai 'ana Fangaabue. Kamolu molu too gwamolu 'ana luma kamolu ki tala'amolu uri fanga lae ma kuu lae ai. Ade lamolu nia faatainia molu bala faafia konia manata mamana nia God ma molu ka falea noni susuala lae fua toaa siofaa ki. Tee ne sae sa molu manata toi uri nau ku saea suli kamolu nai? Molu manata toi 'amolu sae sa nau kwai tango kamolu uri ade lamolu nai? Nia 'afitai 'asia naa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Na toolangaidoo laa nee sulia Fangaabue ne nau ku falea fuamolu, nau ku ngali faasia Aofia kolu. Nia lea 'urii: 'Afa rodo bae da 'oloa naa sa Disas na Aofia kolu fua malimae nia ki ai, nia 'e ngalia beret
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ka tangoa God faafia. Sui nia ka niia naa fa beret nai ka bae 'urii, “Na beret nee nia talafana noniku naa fuamolu. Molu ilia si doo nee uri molu ka manata toku.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Burina kera fanga ka sui, nia ka ngalia titiui waen nai ka ade lau gu 'uri bae nia ilia 'ana beret bae. Nia ka bae lau gu 'urii, “Na titiui waen nee nia talafana 'abuku 'ana alangaia falu naa. Molu ilia si doo nee 'ana si kada ki sui guu ne molu kuufia titiui waen nee uri molu ka manata toku.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Suli si kada neki sui guu kamolu molu 'ania beret nee ma molu ka kuufia titiu waen nee, kamolu molu faatalongainia mae lana Aofia lelea nia ka dao guu.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Doo ne adea guu, lea ta wane nia ka 'ania beret nee ma nao ka kuufia titiui waen nee Aofia, ma ka ilia 'ana si ili laa ne nao si bobola fainia, wane nai nia abulo ta'aa naa talea nonina ma 'abuna Aofia.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia 'uri nai, na wane ka iroa fasi 'ana mauria nia 'i tala'ana sui fatai nia kafi 'ania beret nai ma kafi kuu 'ana titiui waen nai.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Suli na wane ne nia 'ania beret nai ma ka kuufia titiui waen nai ma ka nao si manata 'initoa guu 'ana nonina Aofia, wane nai nia 'abaa mai kwakwaea fuana 'i tala'ana.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Si ade laa nai gu ne adea ma toaa 'oro ki 'i matangamolu daka makeso ma daka matai, ma bali ada daka mae ki naa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Lea kolu tala kelesi diana 'ana mauria kolu ki 'i tala'akolu, God ka nao si kwae kolu guu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Si kada Aofia nia kwae kolu 'i tari'ina, nia faamanatai kolu gwana uri nia ka nao si kwae kolu lau fai toae ki sui gwana lao molaagali.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, si kada molu ofu kwaimani uri 'ani lana Fanga Abua nee, molu ka maasia fasi toae ki daka dao sui mai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wane ne nia fiolo, nia ka fanga fasi 'ana mai luma kera sui fatai kafi lea mai 'ana ofu kwaimani lae. Ade 'uri nai uri God ka nao si falea kwakwaea fuamolu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.