1 Coríntios 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aia, toaafuta nau ki 'ae, molu manata toi fasi na kokoo fau kolu baki mai 'ana kada 'i nao. Kera sui gu bae God nia talai kera 'ana si dasa bae ma ni kera sui gu bae da ulu folosia asi bae.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kera sui gu bae mala 'ana doo da siuabu ki 'ana dasa bae ma na asi bae uri daka lea na 'ada burina sa Mosis.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kera toaa bae sui guu da 'ania fanga bae
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ma daka kuu sui guu 'ana kafo bae God nia falea fuada. Kera da kuu 'ana kafo bae lea mai faasia lao fau lalifuu bae God nia falea fuada. Sa Disas Kraes gwana bae na fau lalifuu bae, bae nia lea kwaimani fai kera.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Sui boroi 'ana God nia ka ilia doo nai ki fuada, kera daka faaliodila nia gwada. Uri maana si doo nai kera da ilia 'ani nia, kera daka maelia naa lao fera kwasi bae da liu 'i laona.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Na doo nai ki da fuli mai 'ani kera uri kolu ka suai ma kolu ka too 'akolu faasia doori lana doo ta'ae ki mala 'ani kera.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Nao kolu si foosia nunuidoe ki 'uri nai ta bali ada ilia 'ana kada 'i nao nai. Ne Kekeda laa Abu nia bae 'urii mai suli kera, “Na toaa nai da saungainia fafangaa baite ma daka kuu baita 'ana waen ma daka wae ma daka saso oewanea mala 'ana toaa da ulafusia God.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Aia ma ni kolu, kolu too 'akolu faasia birangaa 'ana olodola lae mala 'ana nai toaa 'Israel ki da ilia 'ana kada 'i nao. Suli God nia falea na kwakwaea fuada, na 23,000 'ani kera daka mae tiifau lao tii fa sato guu.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nao kolu si ilitona lau Aofia mala ne ta bali 'ani kera da ilia nai ma na baekwa 'i tolo ki daka saumaeli kera naa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nao kolu si 'uga mala 'ani kera, suli ta bali 'ani kera da ade 'uri nai mai ma God ka falea 'ensel fua sauwane lae ka saumaeli kera naa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Na doo nai ki da fuli mai 'ana toaa nai uri kolu toae ki sui guu kolu ka lio saitomana ne lea kolu ili lau gu 'uri nai, God manata lana kai 'asia siakolu. Ma si baea sulia si doo nai ki da kedaa ka tio naa lao Kekeda laa Abu uri daka kwaifamanatai ai siakolu toaa nee lao fa sato 'isi ki.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Alu wane ne nia manata toi saea sa manata mamana laa nia ngasi diana gwana nia fiia ade lea nia ka 'asi nia gwana 'ana ili lana tasi doo ne ta'aa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Na ilitooa neki da dao tomolu ki nao dasi 'e'ete guu faasia ilitooa neki da dao tona toae ki sui guu. God nia mamana 'ana bae lana ma nia 'afitai ka faolomainia ilitooe uri ka linge kamolu. Si kada na ilitooe nia dao tomolu, God nia kai faatainia taale uri molu ka tafa sulia faasia ilitooe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Doo ne adea guu toaa kwaimani nau ki 'ae, molu tafi 'amolu faasia foosi lana nunuidoe ki.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ni kamolu toaa manata nee naa, molu tala manata 'amolu sulia lea molu ala faafia doo nai ki nau ku bae sulia nai nia mamana.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Aia, si kada kolu kuu 'ana titiui waen nee 'ana fanga abua nee, nia faatainia kolu, kolu 'ado kwaimani 'ana 'abuna sa Disas Kraes. Ma si kada kolu niia fa beret nee 'ana fanga abua nee, nia faatainia kolu, kolu 'ado kwaimani 'ana nonina sa Disas Kraes ma kolu ka tangoa naa God uria doo nai ki.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'I seeri, sui boroi 'ana kolu ka 'oro, kolu tiifau kolu 'ado kwaimani 'ana tii fa beret guu. Kolu sui guu kolu tii nonidoe guu.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Aia, molu manata fasi sulia na toaa baki 'Israel 'ana si kada baki da 'ania siina afuafua baki da kooda ki lao fuliera abu bae nia gu bae 'ado kera kwaimani 'ana foosi lana God.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nau nao kwasi sae'inito guu 'ana nunuidoo ki ma na fanga ne da afuafu ai talea nunuidoe ki, suli doo nai ki na oenadoe ki gwana.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Si doo ne nau ku bae 'aku sulia ne, na afuafua neki toaa da ulafusia ki God da faabaitaa 'ana nunuidoe ki nee kera falea fua anoedoo ta'ae ki ne, nao lau fua faabaita lana God. Nau ku ote nau uri molu ka 'ado kwaimani fai anoedoo ta'ae ki.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kamolu 'afitai molu ka kuu 'ana titiu nia Aofia 'ana 'ado kwaimani lae fai nia ma sui sae molu ka kuu lau guu 'ana titiu nia nunuidoe ki 'ana 'ado kwaimani lae fai kera. Kamolu 'afitai molu ka 'ania Fanga Abua nia Aofia ma sui sae molu ka 'ania lau guu fanga da faabaitaa 'ana nunuidoe ki.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lea molu ade 'uri nai, kamolu molu faarakesasua naa Aofia. Kolu nao kolu si bobola fai suusi lana kwakwaea nia God fuakolu.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tai wane da bae 'urii, “Doo ki sui guu na doo ni ili lana ki sui gwana, nao tasi doo si garo.” Aia, nau ku bae 'urii, “Doo ki sui guu na doo ni ili lana ki sui gwana, sui ta, nao lau doo ki sui gwana ne diana fuakolu. Ma ka nao lau doo ki sui gwana ne diana fua 'adomi lana ta wane kau.”
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nao 'osi manata sulia si doo ne diana gwana fuamu 'i tala'amu. 'O manata sulia si doo ne kai diana fua ta wane kau.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 'O 'ani gwamu si fanga ne 'o folia maa usie. Nao 'osi ledi lau sulia ade lea manata lamu ka keto 'oe lau gwana.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nao gu tasi fanga ne nia abu nao kolu si 'ani. Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na molaagali nee ma na dongana tiifau na doo nia ki sui gwana Aofia.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Lea ta wane nao si manata mamana 'ana sa Disas Kraes nia talai 'oe uri fanga lae 'i luma nia ma 'oko lea na fainia, 'o 'ani gwamu si fanga ne nia fale fuamu. Nao 'osi ledi lau sulia ade lea manata lamu ka keto 'oe lau gwana.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Aia, lea ta wane nia bae 'urii fuamu, “Na fanga da afuafu ai talea nunuidoo ki ne kolu 'ani nee!” 'I seeri nao 'osi 'ani si fanga nai ade lea sa wala nai ka manata toi ta doo ta'aa fuamu sulia.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ni 'oe 'i tala'amu tara 'o manata toi tasi doo si ta'aa guu sulia si fanga nai 'oe 'ani. Na wane 'e'ete nai 'ana ne suamu fainia ma ka manata toi ta doo ta'aa sulia.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma lea nau ku tangoa sui naa God faafia si fanga nai ma ku 'ani diana 'aku ai, uri tee lau ne ta wane 'e'ete lau gwana ka sae ta'aa laku lau faafia si fanga ne ku tangoa sui naa God uria?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Aia, nia 'urii nai guu: Na doo neki sui guu 'oe ilia ka lea 'ana 'ani lana ta fanga ma kuufi lana tasi kafo, 'oe 'oko ilia doo ki sui guu uri ka faatainia 'oe sae'inito 'ana God.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Molu too 'ana tooa ne nao si falea ta 'afitai laa fuana toaa Diu ki, ma na toaa nao lau Diu ki, ma na konia manata mamana nia God.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Molu ade mala 'ani nau, ne ku sasi uri fale lana manata ele lae fuana toae ki sui guu 'ana doo ki sui guu. Nau nao kwasi sasi uri diana lae fuaku 'i tala'aku. Nau ku sasi uri diana lae fuana toae ki sui guu uri daka too 'ana mauria firi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.