1 Coríntios 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, toaafuta nau ki 'ae, molu manata toi fasi na kokoo fau kolu baki mai 'ana kada 'i nao. Kera sui gu bae God nia talai kera 'ana si dasa bae ma ni kera sui gu bae da ulu folosia asi bae.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kera sui gu bae mala 'ana doo da siuabu ki 'ana dasa bae ma na asi bae uri daka lea na 'ada burina sa Mosis.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kera toaa bae sui guu da 'ania fanga bae
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma daka kuu sui guu 'ana kafo bae God nia falea fuada. Kera da kuu 'ana kafo bae lea mai faasia lao fau lalifuu bae God nia falea fuada. Sa Disas Kraes gwana bae na fau lalifuu bae, bae nia lea kwaimani fai kera.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Sui boroi 'ana God nia ka ilia doo nai ki fuada, kera daka faaliodila nia gwada. Uri maana si doo nai kera da ilia 'ani nia, kera daka maelia naa lao fera kwasi bae da liu 'i laona.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na doo nai ki da fuli mai 'ani kera uri kolu ka suai ma kolu ka too 'akolu faasia doori lana doo ta'ae ki mala 'ani kera.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nao kolu si foosia nunuidoe ki 'uri nai ta bali ada ilia 'ana kada 'i nao nai. Ne Kekeda laa Abu nia bae 'urii mai suli kera, “Na toaa nai da saungainia fafangaa baite ma daka kuu baita 'ana waen ma daka wae ma daka saso oewanea mala 'ana toaa da ulafusia God.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Aia ma ni kolu, kolu too 'akolu faasia birangaa 'ana olodola lae mala 'ana nai toaa 'Israel ki da ilia 'ana kada 'i nao. Suli God nia falea na kwakwaea fuada, na 23,000 'ani kera daka mae tiifau lao tii fa sato guu.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nao kolu si ilitona lau Aofia mala ne ta bali 'ani kera da ilia nai ma na baekwa 'i tolo ki daka saumaeli kera naa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nao kolu si 'uga mala 'ani kera, suli ta bali 'ani kera da ade 'uri nai mai ma God ka falea 'ensel fua sauwane lae ka saumaeli kera naa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Na doo nai ki da fuli mai 'ana toaa nai uri kolu toae ki sui guu kolu ka lio saitomana ne lea kolu ili lau gu 'uri nai, God manata lana kai 'asia siakolu. Ma si baea sulia si doo nai ki da kedaa ka tio naa lao Kekeda laa Abu uri daka kwaifamanatai ai siakolu toaa nee lao fa sato 'isi ki.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Alu wane ne nia manata toi saea sa manata mamana laa nia ngasi diana gwana nia fiia ade lea nia ka 'asi nia gwana 'ana ili lana tasi doo ne ta'aa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Na ilitooa neki da dao tomolu ki nao dasi 'e'ete guu faasia ilitooa neki da dao tona toae ki sui guu. God nia mamana 'ana bae lana ma nia 'afitai ka faolomainia ilitooe uri ka linge kamolu. Si kada na ilitooe nia dao tomolu, God nia kai faatainia taale uri molu ka tafa sulia faasia ilitooe.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Doo ne adea guu toaa kwaimani nau ki 'ae, molu tafi 'amolu faasia foosi lana nunuidoe ki.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ni kamolu toaa manata nee naa, molu tala manata 'amolu sulia lea molu ala faafia doo nai ki nau ku bae sulia nai nia mamana.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Aia, si kada kolu kuu 'ana titiui waen nee 'ana fanga abua nee, nia faatainia kolu, kolu 'ado kwaimani 'ana 'abuna sa Disas Kraes. Ma si kada kolu niia fa beret nee 'ana fanga abua nee, nia faatainia kolu, kolu 'ado kwaimani 'ana nonina sa Disas Kraes ma kolu ka tangoa naa God uria doo nai ki.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 'I seeri, sui boroi 'ana kolu ka 'oro, kolu tiifau kolu 'ado kwaimani 'ana tii fa beret guu. Kolu sui guu kolu tii nonidoe guu.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Aia, molu manata fasi sulia na toaa baki 'Israel 'ana si kada baki da 'ania siina afuafua baki da kooda ki lao fuliera abu bae nia gu bae 'ado kera kwaimani 'ana foosi lana God.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nau nao kwasi sae'inito guu 'ana nunuidoo ki ma na fanga ne da afuafu ai talea nunuidoe ki, suli doo nai ki na oenadoe ki gwana.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Si doo ne nau ku bae 'aku sulia ne, na afuafua neki toaa da ulafusia ki God da faabaitaa 'ana nunuidoe ki nee kera falea fua anoedoo ta'ae ki ne, nao lau fua faabaita lana God. Nau ku ote nau uri molu ka 'ado kwaimani fai anoedoo ta'ae ki.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Kamolu 'afitai molu ka kuu 'ana titiu nia Aofia 'ana 'ado kwaimani lae fai nia ma sui sae molu ka kuu lau guu 'ana titiu nia nunuidoe ki 'ana 'ado kwaimani lae fai kera. Kamolu 'afitai molu ka 'ania Fanga Abua nia Aofia ma sui sae molu ka 'ania lau guu fanga da faabaitaa 'ana nunuidoe ki.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Lea molu ade 'uri nai, kamolu molu faarakesasua naa Aofia. Kolu nao kolu si bobola fai suusi lana kwakwaea nia God fuakolu.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Tai wane da bae 'urii, “Doo ki sui guu na doo ni ili lana ki sui gwana, nao tasi doo si garo.” Aia, nau ku bae 'urii, “Doo ki sui guu na doo ni ili lana ki sui gwana, sui ta, nao lau doo ki sui gwana ne diana fuakolu. Ma ka nao lau doo ki sui gwana ne diana fua 'adomi lana ta wane kau.”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nao 'osi manata sulia si doo ne diana gwana fuamu 'i tala'amu. 'O manata sulia si doo ne kai diana fua ta wane kau.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 'O 'ani gwamu si fanga ne 'o folia maa usie. Nao 'osi ledi lau sulia ade lea manata lamu ka keto 'oe lau gwana.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nao gu tasi fanga ne nia abu nao kolu si 'ani. Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na molaagali nee ma na dongana tiifau na doo nia ki sui gwana Aofia.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Lea ta wane nao si manata mamana 'ana sa Disas Kraes nia talai 'oe uri fanga lae 'i luma nia ma 'oko lea na fainia, 'o 'ani gwamu si fanga ne nia fale fuamu. Nao 'osi ledi lau sulia ade lea manata lamu ka keto 'oe lau gwana.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Aia, lea ta wane nia bae 'urii fuamu, “Na fanga da afuafu ai talea nunuidoo ki ne kolu 'ani nee!” 'I seeri nao 'osi 'ani si fanga nai ade lea sa wala nai ka manata toi ta doo ta'aa fuamu sulia.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ni 'oe 'i tala'amu tara 'o manata toi tasi doo si ta'aa guu sulia si fanga nai 'oe 'ani. Na wane 'e'ete nai 'ana ne suamu fainia ma ka manata toi ta doo ta'aa sulia.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ma lea nau ku tangoa sui naa God faafia si fanga nai ma ku 'ani diana 'aku ai, uri tee lau ne ta wane 'e'ete lau gwana ka sae ta'aa laku lau faafia si fanga ne ku tangoa sui naa God uria?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Aia, nia 'urii nai guu: Na doo neki sui guu 'oe ilia ka lea 'ana 'ani lana ta fanga ma kuufi lana tasi kafo, 'oe 'oko ilia doo ki sui guu uri ka faatainia 'oe sae'inito 'ana God.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Molu too 'ana tooa ne nao si falea ta 'afitai laa fuana toaa Diu ki, ma na toaa nao lau Diu ki, ma na konia manata mamana nia God.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Molu ade mala 'ani nau, ne ku sasi uri fale lana manata ele lae fuana toae ki sui guu 'ana doo ki sui guu. Nau nao kwasi sasi uri diana lae fuaku 'i tala'aku. Nau ku sasi uri diana lae fuana toae ki sui guu uri daka too 'ana mauria firi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.