Romanos 1
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs VC
1 ယေဇူးခရစ်တော်၏ အစေခံတစ်ဦးဖြစ်၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ကြေညာရန်အတွက် တမန်တော်အဖြစ် ရွေးချယ်ခန့်ထားခြင်းခံရသော ငါပေါလုသည် သင်တို့ထံသို့ စာရေးလိုက်ပါသည်။-
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ဘုရားသခင်သည် ထိုသတင်းကောင်းကို ရှေးအခါကပင် မိမိ၏ပရောဖက်များအားဖြင့် ကြိုတင်ကတိထားတော်မူခဲ့၏။-
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 သတင်းကောင်းမှာ ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သော၊ ငါတို့ သခင်ယေဇူးခရစ်တော်အကြောင်းပင်ဖြစ်၍ ထိုသခင်သည် လူ့ဇာတိအားဖြင့် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးမှ ဆင်းသက်လာတော်မူခဲ့၏။-
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ဝိညာဉ်တော်မြတ်၌မူကား သူသည် သေရာမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အဖြစ် တန်ခိုးတော်နှင့် ရွေးချယ်ခန့်ထားခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။-
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 ကိုယ်တော်အားဖြင့် ငါတို့သည် လူမျိုးအပေါင်းတို့အလယ်တွင် ကိုယ်တော်၏နာမတော်အတွက် ယုံကြည်နာခံခြင်းကို ကြေညာဟောပြောနိုင်ရန် ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ တမန်တော်အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း ခံယူရရှိခဲ့ကြ၏။-
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 သင်တို့သည်လည်း ယေဇူးခရစ်တော်၏ တပည့်များဖြစ်ရန်အတွက် ရွေးကောက်ခြင်းခံရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြ၏။
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၍ သန့်ရှင်းသူများအဖြစ် ရွေးကောက်ခြင်းခံရသော ရောမမြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့၊ ငါတို့၏အဖ ဘုရားသခင်နှင့် ယေဇူးခရစ်တော်သခင်ထံမှ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပါစေသော်။
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးတွင် ကြေညာဟောပြောခြင်းခံရသောကြောင့် ငါသည် ယေဇူးခရစ်တော်ကို အမှီပြု၍ သင်တို့အားလုံးအတွက် ဘုရားသခင်ကို ပထမဦးစွာ ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပါ၏။-
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 သားတော်၏သတင်းကောင်းကို ကြေညာလျက် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ငါအစေခံသော ဘုရားသခင်သည် ငါဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုသောအခါ သင်တို့ကို အစဉ်အမြဲသတိရကြောင်း သက်သေဖြစ်တော်မူပါ၏။-
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ဘုရားသခင် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် နောက်ဆုံးတွင် တစ်နည်းနည်းဖြင့် သင်တို့ထံသို့ လာရောက်နိုင်ရန် ငါဆုတောင်းပါ၏။-
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 အကြောင်းမူကား သင်တို့၌ ခွန်အားပြည့်၀စေခြင်းငှာ ငါသည် ဝိညာဉ်ကျေးဇူးတော်များကို ပေးဝေရန် သင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံ လိုသည့်ဆန္ဒရှိပါ၏။-
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ဤသို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့သည် တစ်ဦးစီ၏ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အားပေးနှစ်သိမ့် နိုင်ကြလိမ့်မည်။-
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် လူမျိုးခြားတို့အလယ်၌ အောင်မြင်ခြင်းအသီးအပွင့်ကို ရခဲ့သည့်နည်းတူ သင်တို့အလယ်တွင်လည်း အောင်မြင်မှုရခြင်းငှာ သင်တို့ထံသို့လာရောက်ရန် မကြာခဏရည်ရွယ်ခဲ့သော်လည်း ယနေ့တိုင်အောင် မလာဖြစ်ကြောင်း သင်တို့သိစေလိုသည်။-
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 ဂရိလူမျိုးဖြစ်စေ၊ လူရိုင်းဖြစ်စေ၊ ပညာရှိသူဖြစ်စေ၊ ပညာမဲ့သူဖြစ်စေ အားလုံးသောသူတို့အတွက် ငါ၌တာဝန်ရှိသောကြောင့်၊-
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ငါသည် ရောမမြို့တွင်ရှိသော သင်တို့အားလည်း ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောရန် စိတ်အားထက်သန်လျက်ရှိ၏။
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 အကြောင်းမူကား ငါသည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွက် ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ။ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းသည် ပထမဦးစွာ ဂျူးလူမျိုးများ၊ ထို့နောက် ဂရိလူမျိုးများထဲမှ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့အား ကယ်တင်ခြင်းကိုပေးသော ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်ဖြစ်၏။-
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 အကြောင်းမူကား ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာလာသည့်အတိုင်း ယုံကြည်ခြင်း၌တည်သော ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် ယုံကြည်ခြင်းအလို့ငှာ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွင်း၌ ပေါ်လွင်ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည်ကား မိမိတို့၏ဆိုးယုတ်မှုဖြင့် အမှန်တရားကို ဖိနှိပ်ထားသောသူတို့၏ ဘုရားမဲ့ခြင်းနှင့် ဆိုးယုတ်ခြင်းအားလုံးတို့အပေါ်သို့ ကောင်းကင်မှ ထင်ရှားစွာသက်ရောက်လာလေပြီ။-
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်အကြောင်းကို သိနိုင်သောအရာမှာ သူတို့အတွက် ပေါ်လွင်ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားသခင်သည် ထိုအရာကို သူတို့အား ဖော်ပြတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 ကမ္ဘာမိုးမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အချိန်ကပင် ကိုယ်တော်၏ မမြင်နိုင်သော ဘုန်းဂုဏ်တော်များဖြစ်သည့် ထာ၀ရ တည်သော တန်ခိုးတော်နှင့် ဘုရားအဖြစ်တော်တို့ကို ကိုယ်တော်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာများ၌ သူတို့သိမြင်နားလည် ခဲ့ကြ၏။ ထို့ကြောင့် ထိုသူတို့တွင် ဆင်ခြေပေးစရာ အကြောင်းမရှိပေ။-
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို သိကြသော်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ဘုရားအဖြစ် ဂုဏ်ပြုလေးစားခြင်း သော်လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော့်ကို ကျေးဇူးတင်ခြင်းသော်လည်းကောင်း မရှိကြချေ။ သူတို့သည် အကျိုးမဲ့သောအရာတို့ကို တွေးတောကြ၍ သူတို့၏အသိတရားကင်းမဲ့သော စိတ်တို့မှာလည်း မှောင်မိုက်ခြင်းဖြင့် ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိ၏။-
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ပညာရှိဟုဆိုကြသော်လည်း ပညာမဲ့သူများဖြစ်လာကြ၏။-
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 သူတို့သည် သေခြင်းတရားနှင့်ကင်းသော ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နေရာ၌ သေမျိုးဖြစ်သောလူ၊ သို့မဟုတ် ငှက်များ၊ ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါများနှင့် တွားသွားသတ္တဝါတို့၏ ရုပ်တုများဖြင့် အစားထိုးလာကြ၏။
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား မိမိတို့စိတ်နှလုံးမှ ကိလေသာစိတ်၏ ဆွဲဆောင်ရာသို့လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အချင်းချင်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာအသရေပျက်စေခြင်းသို့လည်းကောင်း စွန့်ပစ်ထားတော်မူ၏။-
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏အမှန်တရားကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းနှင့် ဖလှယ်ကြ၏။ သူတို့သည် အစဉ်ချီးမွမ်းထောမနာပြုခြင်းခံရသော ဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်၍ ဖန်ဆင်းခံရာများကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြ၏။
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 ဤအကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို ဂုဏ်သရေညှိုးစေသော ကိလေသာစိတ်သို့ စွန့်ပစ်ထားတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ သူတို့ထဲမှ အမျိုးသမီးများသည် ထုံးစံအတိုင်း ဆက်ဆံခြင်းအစား ဓမ္မတာနှင့်ဆန့်ကျင်သော ဆက်ဆံခြင်းကိုပြုကြ၏။-
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ထိုနည်းတူပင် ယောက်ျားတို့ သည်လည်း ဓမ္မတာအလျောက် အမျိုးသမီးများနှင့်ဆက်ဆံသော ထုံးစံကိုစွန့်ပယ်၍ မိမိတို့အချင်းချင်းစွဲလမ်းမှု၌ ရာဂမီးတောက်လောင်လျက်ရှိကြ၏။ ယောက်ျားအချင်းချင်းသည် ရှက်ဖွယ်ရာအမှုတို့ကို ကျူးလွန်နေကြသောကြောင့် မိမိတို့၏မှားယွင်းမှုအတွက် ထိုက်သင့်သော အပြစ်ဒဏ်ကို ကိုယ်တိုင်ခံကြရ၏။
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို လက်ခံရန် မလိုလားသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို နိမ့်ညံ့သောတွေးခေါ် ကြံစည်ခြင်းသို့ စွန့်ပစ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည် မသင့်လျော်သောအမှုများကို ပြုကျင့်ကြလေ၏။-
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 သူတို့သည် ကောက်ကျစ်မှုအမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် ပြည့်နှက်လျက် မတရားသောမေထုန်မှီဝဲခြင်း၊ ဆိုးယုတ်ခြင်း၊ လောဘ လွန်ကြူးခြင်း၊ မနာလိုခြင်း၊ လူ့အသက်ကိုသတ်ခြင်း၊ ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားခြင်း၊ လှည့်ဖြားခြင်း၊ ရန်ငြိုးထားရှိခြင်း၊ အတင်းအဖျင်းပြောခြင်း၊-
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 အသရေပျက်အောင်ပြောဆိုခြင်း၊ ဘုရားသခင်ကိုမုန်းတီးခြင်း၊ ထိခိုက်စော်ကားခြင်း၊ မာနထောင်လွှားခြင်း၊ ကြွားဝါခြင်း၊ မကောင်းရာကိုတီ ထွင်ကြံစည်ခြင်း၊ မိဘတို့၏စကားကိုနားမထောင်ခြင်း၊-
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 မိုက်မဲခြင်း၊ သစ္စာမရှိခြင်း၊ သနားကြင်နာစိတ်ကင်းမဲ့ခြင်း၊ ရိုင်းစိုင်းခြင်း စသည့်အပြစ်များကိုကျူးလွန်ကြ၏။-
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 ဤသို့သောအကျင့်မျိုးရှိသူတို့သည် သေထိုက်သည်ဟူ၍ ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူကြောင်းကို သူတို့သိကြသော်လည်း ယင်းတို့ကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ကျူးလွန်ကြသည် သာမက ထိုသို့ကျူးလွန်သော သူများကိုလည်း အားပေးအားမြှောက်ပြုကြ၏။
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.