Romanos 10

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ညီအစ်ကိုတို့၊ ဤသူတို့ကယ်တင်ခြင်းရရှိစေရန် ငါ၏စိတ်နှလုံး၌လိုလား၍ ဘုရားသခင်ထံတော်၌လည်း သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပါ၏။-
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 သူတို့၌ ဘုရားသခင်အပေါ် စိတ်အားထက်သန်မှုရှိကြောင်း ငါသက်သေခံပါ၏။ သို့သော် သူတို့၏စိတ်အားထက်သန်ခြင်း သည် မှန်သောအသိတရားအတိုင်း မဟုတ်ပေ။-
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 သူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှလာသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို မသိကြဘဲ မိမိတို့၏ကိုယ်ပိုင်လမ်းစဉ်ကို ကြိုးစား တည်ဆောက်နေကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို နာခံခြင်းမရှိကြချေ။-
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 အကြောင်းမူကား ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည့်အကြောင်း ခရစ်တော်သည် ပညတ်တရားကို ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့၏။ ကယ်တင်ခြင်းသည် လူသားအားလုံးအတွက်ဖြစ်၏
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 မိုးဇက်က ပညတ်တရားအပေါ် အခြေခံသည့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားကို ကျင့်ကြံရမည်ဟု ရေးထား၏။-
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 သို့သော် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အခြေခံသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားက ဆိုသည်မှာ သင်၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကို အောက်အရပ်သို့ဆောင်ယူခြင်းငှာ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း)ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 သို့တည်းမဟုတ် နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှ ထမြောက် စေခြင်းငှာ နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း) ဟူ၍လည်းကောင်း မပြောဆိုလေနှင့်ဟုဖြစ်၏။-
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 သို့သော် ၎င်းက တစ်ဖန်ဆိုသည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်၏အနီး၌လည်းကောင်း၊ သင်၏နှုတ်ဖျားနှင့် သင်၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌လည်းကောင်း ရှိသည်ဟုဆို၏။ ယင်းမှာ ငါတို့ဟောပြောသည့် ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော နှုတ်တော်ထွက် စကားကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။-
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယေဇူးသည် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သင်၏နှုတ်ဖြင့်ဝန်ခံ၍ ဘုရားသခင်သည် သူ့အား သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူကြောင်းကို သင်၏စိတ်နှလုံး၌ ယုံကြည်လျှင် ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 အကြောင်းမူကား လူသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်ရန် စိတ်နှလုံးဖြင့်ယုံကြည်ရ၏။ ထို့နောက် သူသည် ကယ်တင်ခြင်း ခံရရန် နှုတ်ဖြင့်ဝန်ခံရ၏။-
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူသည် အရှက်တကွဲမဖြစ်နိုင်ရာ ဟုလာ၏။-
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဂျူးလူမျိုးနှင့် ဂရိလူမျိုးဟူ၍ ခွဲခြားခြင်းမရှိပေ။ ထိုသခင်ဘုရားသည်ပင်လျှင် လူအပေါင်းတို့၏ သခင်ဘုရားဖြစ်၍ မိမိထံတော်သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုသော သူအပေါင်းတို့အား ကျေးဇူးတော်များကို ကြွယ်၀စွာ ပေးသနားတော်မူ၏။-
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကိုခေါ်တ၍ ဆုတောင်းသောသူဟူသမျှတို့သည် ကယ်တင်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 သို့ရာတွင် လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ဘဲလျက် ကိုယ်တော့်ထံ မည်ကဲ့သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုနိုင်ကြမည်နည်း။ ထို့အတူ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မကြားရဘဲလျက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်နိုင်ကြမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောသူမရှိဘဲလျက် မည်ကဲ့သို့သူတို့ ကြားနာနိုင်ကြမည်နည်း။-
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 စေလွှတ်ခြင်းမခံရလျှင် သူတို့သည် မည်ကဲ့သို့ ဟောပြောနိုင်ကြမည်နည်း။ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်မှာ သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသောသူတို့၏ခြေတို့သည် အလွန်တင့်တယ်လှပေသည် ဟူ၍ဖြစ်၏။-
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 သို့ရာတွင် လူအားလုံးတို့သည် ထိုဧဝံဂေလိတရားတော်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းမရှိကြချေ။ ပရောဖက်အီဇာယက အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ကြားရသောသတင်းကောင်းကို မည်သူယုံကြည်ပါသနည်းဟု မေးခဲ့လေ၏။-
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 သို့ဖြစ်၍ ယုံကြည်ခြင်းသည် ကြားနာခဲ့ရသောအရာတို့မှလာ၍ ကြားနာခဲ့ရသောအရာတို့သည် ခရစ်တော်၏ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမှလာ၏။
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 သို့သော် သူတို့သည် မကြားနာခဲ့ကြရသလောဟု ငါမေးလို၏။ သူတို့သည် ဧကန်အမှန်ပင်ကြားနာခဲ့ရ၏။ အကြောင်းမူကား ဟောပြောသော သူတို့၏အသံသည် ကမ္ဘာမြေတစ်ဝန်းလုံးတိုင်အောင် ပျံ့နှံ့သွား၍ သူတို့၏တရားစကားသည်လည်း ကမ္ဘာမြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ရောက်ရှိလေပြီဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထား၏။-
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 တစ်ဖန် ငါမေးသည်ကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့သည် နားမလည်ခဲ့ကြသလော။ ပထမဦးစွာ မိုးဇက်က ငါသည် သင်တို့ကို လူမျိုးတစ်မျိုးမဟုတ်သော သူတို့အပေါ် မနာလိုသောစိတ် ရှိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ အသိတရားမဲ့သော လူမျိုးအားဖြင့် သင်တို့ကို ဒေါသအမျက်ထွက်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း ပြုလုပ်မည်ဟုဆိုခဲ့၏။-
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 ပရောဖက်အီဇာယကလည်း ရဲရင့်စွာဆိုသည်ကား ငါ့ကိုမရှာသောသူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ရှိကြ၏။ ငါ၏အကြောင်းကို မမေး မြန်းသောသူတို့အား ငါသည် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားပြလေပြီဟု ဆိုထားလေ၏။-
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 သို့ရာတွင် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို ရည်ညွန်း၍ သူကဆိုသည်မှာ ငါ့ကိုမနာခံဘဲ ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်တတ်သော လူမျိုးအား ငါ၏လက်တော်ကို တစ်နေ့လုံး ကမ်းပေးလျက်ရှိ၏ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.