Romanos 10
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVI
1 ညီအစ်ကိုတို့၊ ဤသူတို့ကယ်တင်ခြင်းရရှိစေရန် ငါ၏စိတ်နှလုံး၌လိုလား၍ ဘုရားသခင်ထံတော်၌လည်း သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပါ၏။-
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 သူတို့၌ ဘုရားသခင်အပေါ် စိတ်အားထက်သန်မှုရှိကြောင်း ငါသက်သေခံပါ၏။ သို့သော် သူတို့၏စိတ်အားထက်သန်ခြင်း သည် မှန်သောအသိတရားအတိုင်း မဟုတ်ပေ။-
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 သူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှလာသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို မသိကြဘဲ မိမိတို့၏ကိုယ်ပိုင်လမ်းစဉ်ကို ကြိုးစား တည်ဆောက်နေကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို နာခံခြင်းမရှိကြချေ။-
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 အကြောင်းမူကား ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည့်အကြောင်း ခရစ်တော်သည် ပညတ်တရားကို ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့၏။ ကယ်တင်ခြင်းသည် လူသားအားလုံးအတွက်ဖြစ်၏
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 မိုးဇက်က ပညတ်တရားအပေါ် အခြေခံသည့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားကို ကျင့်ကြံရမည်ဟု ရေးထား၏။-
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 သို့သော် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အခြေခံသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားက ဆိုသည်မှာ သင်၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကို အောက်အရပ်သို့ဆောင်ယူခြင်းငှာ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း)ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 သို့တည်းမဟုတ် နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှ ထမြောက် စေခြင်းငှာ နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း) ဟူ၍လည်းကောင်း မပြောဆိုလေနှင့်ဟုဖြစ်၏။-
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 သို့သော် ၎င်းက တစ်ဖန်ဆိုသည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်၏အနီး၌လည်းကောင်း၊ သင်၏နှုတ်ဖျားနှင့် သင်၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌လည်းကောင်း ရှိသည်ဟုဆို၏။ ယင်းမှာ ငါတို့ဟောပြောသည့် ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော နှုတ်တော်ထွက် စကားကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။-
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယေဇူးသည် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သင်၏နှုတ်ဖြင့်ဝန်ခံ၍ ဘုရားသခင်သည် သူ့အား သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူကြောင်းကို သင်၏စိတ်နှလုံး၌ ယုံကြည်လျှင် ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 အကြောင်းမူကား လူသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်ရန် စိတ်နှလုံးဖြင့်ယုံကြည်ရ၏။ ထို့နောက် သူသည် ကယ်တင်ခြင်း ခံရရန် နှုတ်ဖြင့်ဝန်ခံရ၏။-
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူသည် အရှက်တကွဲမဖြစ်နိုင်ရာ ဟုလာ၏။-
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဂျူးလူမျိုးနှင့် ဂရိလူမျိုးဟူ၍ ခွဲခြားခြင်းမရှိပေ။ ထိုသခင်ဘုရားသည်ပင်လျှင် လူအပေါင်းတို့၏ သခင်ဘုရားဖြစ်၍ မိမိထံတော်သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုသော သူအပေါင်းတို့အား ကျေးဇူးတော်များကို ကြွယ်၀စွာ ပေးသနားတော်မူ၏။-
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကိုခေါ်တ၍ ဆုတောင်းသောသူဟူသမျှတို့သည် ကယ်တင်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 သို့ရာတွင် လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ဘဲလျက် ကိုယ်တော့်ထံ မည်ကဲ့သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုနိုင်ကြမည်နည်း။ ထို့အတူ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို မကြားရဘဲလျက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်နိုင်ကြမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောသူမရှိဘဲလျက် မည်ကဲ့သို့သူတို့ ကြားနာနိုင်ကြမည်နည်း။-
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 စေလွှတ်ခြင်းမခံရလျှင် သူတို့သည် မည်ကဲ့သို့ ဟောပြောနိုင်ကြမည်နည်း။ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်မှာ သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသောသူတို့၏ခြေတို့သည် အလွန်တင့်တယ်လှပေသည် ဟူ၍ဖြစ်၏။-
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 သို့ရာတွင် လူအားလုံးတို့သည် ထိုဧဝံဂေလိတရားတော်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းမရှိကြချေ။ ပရောဖက်အီဇာယက အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ကြားရသောသတင်းကောင်းကို မည်သူယုံကြည်ပါသနည်းဟု မေးခဲ့လေ၏။-
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 သို့ဖြစ်၍ ယုံကြည်ခြင်းသည် ကြားနာခဲ့ရသောအရာတို့မှလာ၍ ကြားနာခဲ့ရသောအရာတို့သည် ခရစ်တော်၏ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမှလာ၏။
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 သို့သော် သူတို့သည် မကြားနာခဲ့ကြရသလောဟု ငါမေးလို၏။ သူတို့သည် ဧကန်အမှန်ပင်ကြားနာခဲ့ရ၏။ အကြောင်းမူကား ဟောပြောသော သူတို့၏အသံသည် ကမ္ဘာမြေတစ်ဝန်းလုံးတိုင်အောင် ပျံ့နှံ့သွား၍ သူတို့၏တရားစကားသည်လည်း ကမ္ဘာမြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ရောက်ရှိလေပြီဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထား၏။-
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 တစ်ဖန် ငါမေးသည်ကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့သည် နားမလည်ခဲ့ကြသလော။ ပထမဦးစွာ မိုးဇက်က ငါသည် သင်တို့ကို လူမျိုးတစ်မျိုးမဟုတ်သော သူတို့အပေါ် မနာလိုသောစိတ် ရှိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ အသိတရားမဲ့သော လူမျိုးအားဖြင့် သင်တို့ကို ဒေါသအမျက်ထွက်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း ပြုလုပ်မည်ဟုဆိုခဲ့၏။-
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ပရောဖက်အီဇာယကလည်း ရဲရင့်စွာဆိုသည်ကား ငါ့ကိုမရှာသောသူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ရှိကြ၏။ ငါ၏အကြောင်းကို မမေး မြန်းသောသူတို့အား ငါသည် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားပြလေပြီဟု ဆိုထားလေ၏။-
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 သို့ရာတွင် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို ရည်ညွန်း၍ သူကဆိုသည်မှာ ငါ့ကိုမနာခံဘဲ ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်တတ်သော လူမျိုးအား ငါ၏လက်တော်ကို တစ်နေ့လုံး ကမ်းပေးလျက်ရှိ၏ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.