Provérbios 30

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 အောက်ပါတို့သည် မာဆာပြည်မှ ဂျာကဲ၏သားအာဂူး၏စကားပုံများဖြစ်ကြ၏။ ဤသူသည် အီသီအဲလ်အား ပြောဆိုခြင်းဖြစ် ၏။ သူသည် အီသီအဲလ်နှင့် အူကာလ်တို့အား ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 ငါသည် လူဟုအခေါ်ခံနိုင်ရန် ဉာဏ်နည်းပါးလှပါ၏။ လူ၏အသိ ဉာဏ်လည်း ငါ၌မရှိပါ။-
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 ငါသည် သန့်ရှင်းတော်မူသော သခင်၏ဉာဏ်ပညာနှင့် အသိတရားကိုလည်း မသင်ယူခဲ့ပါ။-
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 မည်သူသည် ကောင်းကင်သို့ တက်၍ ကောင်းကင်မှ ပြန်ဆင်းလာပါသနည်း။ မည်သူသည် လေကို မိမိ၏လက်ဖြင့် ဆုပ်ယူထားသနည်း။ မည်သူသည် ရေကို မိမိ၏အဝတ်ဖြင့်ထုပ်ထားသနည်း။ မည်သူသည် ကမ္ဘာမြေကြီး၏နယ်နိမိတ်ကို သတ်မှတ်ပေးထားပါသနည်း။ သူ၏အမည်ကား မည်သူနည်း။ သူ၏သားအမည်ကား မည်သူနည်း။ သင်သိလျှင် ပြောပါလော့။
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားမှန်သမျှသည် မှန်ကန်တော်မူပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၌ ခိုလှုံအားကိုးသော သူတို့ အတွက် အကာအကွယ်ဒိုင်းလွှား သဖွယ်ဖြစ်တော်မူ၏။-
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်ထွက် စကားကို ထပ်လောင်းဖြည့်စွက်ခြင်းမပြုလေနှင့်။ ဤသို့ ပြုလျှင် သင်သည် ပြစ်တင်ဆုံးမခံရ၍ လူလိမ်ဟု သတ် မှတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 အကျွန်ုပ်သည် ဤအရာနှစ်ခုကို တောင်းလျှောက်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မသေမီ ဤအရာများကို ငြင်းပယ်တော်မမူပါနှင့်။-
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 မှားယွင်းခြင်းနှင့် မုသားပြောခြင်းကို အကျွန်ုပ်ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်အား ဆင်းရဲနွမ်းပါးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ချမ်းသာကြွယ်၀ခြင်းကိုလည်းကောင်း ပေးတော်မမူပါနှင့်။ အကျွန်ုပ်အတွက် လိုအပ်သောအစားအစာကိုသာ ပေးသနားတော် မူပါ။-
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 သို့မဟုတ် ပါလျှင် အကျွန်ုပ်သည် ပြည့်စုံကြွယ်၀လာ၍ ကိုယ်တော့်ကို ငြင်းပယ်ရုံသာမက ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေးလာပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ်လျှင် လည်း အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသောကြောင့် ခိုးဝှက် ခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကား မိပါလိမ့်မည်။
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 အစေခံ၏မကောင်းကြောင်းကို သူ၏သခင်ဖြစ်သူအား မပြောလေနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင် အစေခံသည် သင့်ကို ကျိန်ဆဲ၍ သင်၏ အပြစ်ဖြစ်လိမ့်မည်။
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 မိမိတို့၏ဖခင်တို့ကို ကျိန်ဆဲ၍ မိမိတို့၏မိခင်တို့ကိုလည်းကောင်းချီးမပေးသောသူများရှိကြ၏။-
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 မိမိတို့ကိုယ်ကို စင်ကြယ်သည်ဟုမြင်ကြသော်လည်း မကောင်းသော အညစ်အကြေးနှင့်မကင်းစင်သေးသောသူများလည်း ရှိကြ၏။-
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 အလွန်မောက်မာသောမျက်လုံးများနှင့် အထင်အမြင်သေးသောအကြည့်များကိုပိုင်ဆိုင်သူများလည်းရှိကြ၏။-
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 ဆင်းရဲသောသူတို့ကို ကမ္ဘာမြေကြီးမှလည်းကောင်း၊ ချို့တဲ့သောသူတို့ကို လူသားတို့အလယ်မှလည်းကောင်း ဝါးမျိုဖယ်ရှား ပစ်ရန်အတွက် ဓားပါသော ခံတွင်းနှင့် သန်လျက်နှင့်တူသောသွားများပါရှိသည့်သူ များလည်းရှိကြ၏။
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 မျှော့၌ သမီးနှစ်ယောက်ရှိ၏။ ပေးပါ၊ ပေးပါဟု သူတို့ ဟစ်အော်ကြ၏။ မည်သည့်အခါမျှ ဆန္ဒမပြည့်နိုင်သော အရာသုံးမျိုး ရှိ၍တော်ပြီဟု မည်သည့်အခါမျှမဆိုနိုင် သောအရာလေးမျိုးမူကား၊-
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 သချုင်း၊ မြုံသောမိန်းမ၏ ဝမ်း၊ ရေငတ်သည့်မြေ၊ တော်ပြီဟု မဆိုတတ်သောမီးတို့ ပင်ဖြစ်သတည်း။
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 ဖခင်ကို ပြက်ရယ်ပြုသောမျက်စိ၊ မိခင်ကိုမနာခံဘဲ မထီမဲ့မြင်ပြုသောမျက်စိကို ချိုင့်ဝှမ်းအတွင်းရှိ ကျီးကန်း တို့ထိုးဆိတ်ကြ ၍ လင်းတတို့က စားကြလိမ့်မည်။
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 ငါဉာဏ်မမီနိုင်သောအရာသုံးမျိုးရှိ၏။ ငါမသိနား မလည်နိုင်သောအရာလေးမျိုးမူကား၊-
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 ကောင်းကင်ယံ တွင် သိန်းငှက်သွားရာလမ်း၊ ကျောက်ဆောင်ပေါ်တွင် မြွေသွားရာလမ်း၊ ပင်လယ်ရေနက်တွင် သင်္ဘောသွား ရာလမ်း၊ ယောက်ျားတစ်ဦးနှင့် မိန်းမပျိုတို့သွားရာလမ်းတို့ ပင်ဖြစ်သတည်း။
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီး၏ လမ်းစဉ်သည်ဤသို့ဖြစ်၏။ သူမသည် အစာစားပြီးနောက် မိမိ၏ပါးစပ်ကို သုတ်လျက် ငါသည် မည်သည့် အမှားကိုမျှမပြုဟုဆို၏။
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 ကမ္ဘာမြေကြီးကို တုန်လှုပ်စေသောအကြောင်းသုံးမျိုးနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကလက်မခံနိုင်သောအရာလေးမျိုးမူကား၊-
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 ဘုရင်ဖြစ်လာသောအစေခံ၊ ၀လင်စွာစားရ သောလူမိုက်၊-
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 လင်ယောက်ျား၏ချစ်ခင်ကြင်နာမှုကို မရရှိသောအမျိုးသမီး၊ မိမိသခင်မ၏အရိုက်အရာကို ဆက်ခံရသည့်အစေခံမတို့ပင် ဖြစ်သတည်း။
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 သေးငယ်ပါသော်လည်း အလွန်အသိအလိမ္မာရှိသည့် မြေကြီးပေါ်မှအရာလေးမျိုးမူကား၊-
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 ခွန်အားနည်းသောသတ္တဝါများဖြစ်သော်လည်း နွေရာသီတွင် မိမိတို့၏အစာကို သိုလှောင်လေ့ရှိသောပုရွက်ဆိတ်များ၊-
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 စွမ်းအားမကြီးသော်လည်း မိမိတို့နေထိုင်ရန်တွင်းများကို ကျောက်ဆောင်များတွင် တူးတတ်သောယုန်များ၊-
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 ခေါင်းဆောင်ဘုရင်မရှိသော်လည်း တပ်ဖွဲ့၍ သွားလာတတ်ကြသည့်ကျိုင်းကောင်များ၊-
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 လက်တစ်ဆုပ်စာမျှသာ ရှိသော်လည်း ဘုရင့်နန်းတော်များတွင် တွေ့ရှိရသည့် အိမ်မြှောင်တို့ပင်ဖြစ်သတည်း။
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 လမ်းလျှောက်ရာတွင် မဟာဆန်သည့်အရာသုံး မျိုးနှင့်ရွေ့လျားရာတွင် ကျက်သရေရှိသောအရာလေးမျိုးကား၊-
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 တိရစ္ဆာန်တို့တွင် ခွန်အားအကြီးဆုံးဖြစ်၍ မည်သည့်အရာ၏ရှေ့တွင်မျှ မတွန့်ဆုတ်သည့်ခြင်္သေ့၊-
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ဝင့်ဝါသောကြက်ဖ၊ ဆိတ်ထီးနှင့် စစ်တပ်ခြံရံထားသော ဘုရင်တို့ပေတည်း။
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 သင်သည် သူရူးကဲ့သို့ပြုကျင့်၍ မိမိကိုယ်ကိုချီးမြှောက်ခဲ့လျှင်သော်လည်းကောင်း၊ မကောင်းကြံစည်ခဲ့လျှင်သော် လည်းကောင်း သင်၏နှုတ်ကိုလက်ဖြင့် ပိတ်ထားလော့။-
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 အကြောင်းမူကား နို့ကိုမွှေလျှင် ထောပတ်ကိုရရှိ၏။ နှာခေါင်းကိုဖိညှစ်မိလျှင် သွေးထွက်တတ်၏။ ဒေါသကိုလှုံ့ဆော်လျှင် ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားတတ်၏။
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.