Mateus 28
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT
1 ။ ဥပုသ်နေ့လွန်ပြီးနောက် ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့ အရုဏ်တက်ချိန်၌ မာရိယာမာဒလေးနာနှင့် အခြားသော မာရိယာသည် သင်္ချိုင်းတော်ကို ကြည့်ရှုရန်လာကြ၏။-
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ထိုအခါ ရုတ်တရက်မြေငလျင်ပြင်းစွာလှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကောင်း ကင်တမန်တော် တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ သင်္ချိုင်းဂူ၀ရှိကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ပြီး ၎င်းပေါ်၌ ထိုင် နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 သူ၏အဆင်းသဏ္ဌာန်သည် လျှပ်စီးလက်သကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူ၏အဝတ်မှာလည်း နှင်းကဲ့သို့ဖြူဖွေးလေ၏။-
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 အစောင့်တို့သည်လည်းကောင်း ကင်တမန်တော်ကို လွန်စွာကြောက်ရွံ့ကြသောကြောင့် တုန်လှုပ်ကာ လူသေကောင်များ ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလေ၏။-
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 အမျိုးသမီးတို့ကိုမူ ကောင်းကင်တမန်တော်က ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ အကြောင်းမူကား လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ် တွင် အသတ်ခံရသောယေဇူးအား သင်တို့ရှာနေကြ သည်ကို ငါသိ၏။-
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာတွင်မရှိ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကိုယ်တော်သည် မိန့်တော်မူ ခဲ့သည့်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထမြောက် တော်မူလေပြီ။ ကိုယ် တော်လျောင်းတော်မူခဲ့သောနေရာကို လာ၍ ကြည့်ကြလော့။-
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ထို့နောက် သင်တို့အလျင်အမြန်သွားကြ၍ ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူ ကြောင်းကို ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားကြလော့။ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ သင်တို့အလျင်ဦးစွာကြွတော်မူမည်ဖြစ်၍ ထိုနေရာ၌ ကိုယ်တော့်ကို သင်တို့ဖူးမြင်ကြရလိမ့်မည်ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့အား ယခုငါပြောထားနှင့်ပြီဟု ဆိုလေ၏။-
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 သူတို့ သည်လည်း ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့် ကြီးစွာသောဝမ်းမြောက် ခြင်းတို့ဖြင့်ပြည့်လျက် သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင်အမြန် ထွက်သွား ကြ၍ ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားရန် ပြေးသွားကြလေ၏။-
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ထိုအခါ ယေဇူး သည် သူတို့နှင့်တွေ့ဆုံ၍ သင်တို့၌ မင်္ဂလာရှိပါစေဟု နှုတ်ဆက်လေ၏။ သူတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏ခြေတော်ကိုဖက်ကိုင်ကြလျက် ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။-
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ထို့နောက် ယေဇူးက မကြောက်ကြ နှင့်။ သွားကြ၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုများအား ဂါလေလေးယ နယ် သို့ သွား ရန် ပြောကြားလော့။ ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ငါ့ကို မြင်တွေ့ ကြရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 သူတို့ထွက်သွားကြစဉ် အချို့သောအစောင့်များသည် မြို့တွင်းသို့ဝင်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့အား ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်း စုံကို ပြောပြကြလေ၏။-
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ထိုအခါ သူတို့သည် သက်ကြီးဝါကြီးများနှင့်အတူ စည်းဝေးတိုင်ပင်ကြပြီးနောက် စစ်သူရဲတို့အား ငွေအမြောက်အမြား ပေးလျက်၊-
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ညအချိန်၌ ငါတို့အိပ်ပျော်နေကြစဉ် သူ၏ တပည့်တို့သည် လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကို ခိုးယူသွား ကြပါသည်ဟု လူတို့အား ပြောကြလော့၊-
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ဤအကြောင်း ကို ဘုရင်ခံကြားသိခဲ့လျှင် ငါတို့သည် သူကျေနပ်သည့် တိုင်အောင် ဖျောင်းဖျပြောဆို၍ သင်တို့ဒုက္ခမရောက်စေ ရန် ဆောင်ရွက်ပေးမည်ဟု သူတို့အား မှာထားကြ၏။-
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 သူတို့သည်လည်း ငွေကိုယူ၍ မိမိတို့အား ညွန်ကြားထားသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြ၏။ ဤစကားသည် ဂျူးလူ မျိုးများအကြားတွင် ယနေ့တိုင်အောင် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိ၏။
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 တပည့်တော်တစ်ဆယ့်တစ်ပါးတို့သည်လည်း ယေဇူးမှာကြားထားတော်မူသည့်အတိုင်း ဂါလေလေးယနယ်ရှိ တောင်ပေါ်သို့ သွားကြ၏။-
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 သူတို့သည် ကိုယ် တော့်ကိုတွေ့ မြင်ကြသောအခါ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။ သို့ သော် အချို့မူကား သံသယရှိနေကြလေ၏။-
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ထိုအခါ ယေဇူးသည် ချဉ်းကပ်တော်မူ၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌လည်း ကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌လည်းကောင်း စီရင်ပိုင်ခွင့်အာ ဏာရှိသမျှတို့ကို ငါ့အားပေးအပ်ထားလျက်ရှိ၏။-
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ထို့ ကြောင့် သင်တို့သည်သွားကြ၍ လူမျိုးတကာတို့ကို ငါ၏ တပည့်များဖြစ်စေကြလျက် ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏နာမတော်မြတ်၌ သူတို့ကို ဆေးကြောကြလော့။-
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 သင်တို့အား ငါမိန့်မှာထားသမျှကို လိုက်နာကျင့်ကြံစေခြင်းငှာ သူတို့ကို သွန်သင်ကြလော့။ ငါသည်ကား ကမ္ဘာကုန်သည့် တိုင်အောင် သင်တို့ နှင့်အတူ အစဉ်ရှိမည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူလေ၏။
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.