Mateus 28
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVI
1 ။ ဥပုသ်နေ့လွန်ပြီးနောက် ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့ အရုဏ်တက်ချိန်၌ မာရိယာမာဒလေးနာနှင့် အခြားသော မာရိယာသည် သင်္ချိုင်းတော်ကို ကြည့်ရှုရန်လာကြ၏။-
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ထိုအခါ ရုတ်တရက်မြေငလျင်ပြင်းစွာလှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကောင်း ကင်တမန်တော် တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ သင်္ချိုင်းဂူ၀ရှိကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ပြီး ၎င်းပေါ်၌ ထိုင် နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 သူ၏အဆင်းသဏ္ဌာန်သည် လျှပ်စီးလက်သကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူ၏အဝတ်မှာလည်း နှင်းကဲ့သို့ဖြူဖွေးလေ၏။-
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 အစောင့်တို့သည်လည်းကောင်း ကင်တမန်တော်ကို လွန်စွာကြောက်ရွံ့ကြသောကြောင့် တုန်လှုပ်ကာ လူသေကောင်များ ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလေ၏။-
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 အမျိုးသမီးတို့ကိုမူ ကောင်းကင်တမန်တော်က ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ အကြောင်းမူကား လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ် တွင် အသတ်ခံရသောယေဇူးအား သင်တို့ရှာနေကြ သည်ကို ငါသိ၏။-
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာတွင်မရှိ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကိုယ်တော်သည် မိန့်တော်မူ ခဲ့သည့်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထမြောက် တော်မူလေပြီ။ ကိုယ် တော်လျောင်းတော်မူခဲ့သောနေရာကို လာ၍ ကြည့်ကြလော့။-
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 ထို့နောက် သင်တို့အလျင်အမြန်သွားကြ၍ ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူ ကြောင်းကို ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားကြလော့။ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ သင်တို့အလျင်ဦးစွာကြွတော်မူမည်ဖြစ်၍ ထိုနေရာ၌ ကိုယ်တော့်ကို သင်တို့ဖူးမြင်ကြရလိမ့်မည်ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့အား ယခုငါပြောထားနှင့်ပြီဟု ဆိုလေ၏။-
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 သူတို့ သည်လည်း ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့် ကြီးစွာသောဝမ်းမြောက် ခြင်းတို့ဖြင့်ပြည့်လျက် သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင်အမြန် ထွက်သွား ကြ၍ ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့အား ပြောကြားရန် ပြေးသွားကြလေ၏။-
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 ထိုအခါ ယေဇူး သည် သူတို့နှင့်တွေ့ဆုံ၍ သင်တို့၌ မင်္ဂလာရှိပါစေဟု နှုတ်ဆက်လေ၏။ သူတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏ခြေတော်ကိုဖက်ကိုင်ကြလျက် ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။-
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ထို့နောက် ယေဇူးက မကြောက်ကြ နှင့်။ သွားကြ၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုများအား ဂါလေလေးယ နယ် သို့ သွား ရန် ပြောကြားလော့။ ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ငါ့ကို မြင်တွေ့ ကြရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 သူတို့ထွက်သွားကြစဉ် အချို့သောအစောင့်များသည် မြို့တွင်းသို့ဝင်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့အား ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်း စုံကို ပြောပြကြလေ၏။-
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ထိုအခါ သူတို့သည် သက်ကြီးဝါကြီးများနှင့်အတူ စည်းဝေးတိုင်ပင်ကြပြီးနောက် စစ်သူရဲတို့အား ငွေအမြောက်အမြား ပေးလျက်၊-
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ညအချိန်၌ ငါတို့အိပ်ပျော်နေကြစဉ် သူ၏ တပည့်တို့သည် လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကို ခိုးယူသွား ကြပါသည်ဟု လူတို့အား ပြောကြလော့၊-
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 ဤအကြောင်း ကို ဘုရင်ခံကြားသိခဲ့လျှင် ငါတို့သည် သူကျေနပ်သည့် တိုင်အောင် ဖျောင်းဖျပြောဆို၍ သင်တို့ဒုက္ခမရောက်စေ ရန် ဆောင်ရွက်ပေးမည်ဟု သူတို့အား မှာထားကြ၏။-
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 သူတို့သည်လည်း ငွေကိုယူ၍ မိမိတို့အား ညွန်ကြားထားသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြ၏။ ဤစကားသည် ဂျူးလူ မျိုးများအကြားတွင် ယနေ့တိုင်အောင် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိ၏။
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 တပည့်တော်တစ်ဆယ့်တစ်ပါးတို့သည်လည်း ယေဇူးမှာကြားထားတော်မူသည့်အတိုင်း ဂါလေလေးယနယ်ရှိ တောင်ပေါ်သို့ သွားကြ၏။-
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 သူတို့သည် ကိုယ် တော့်ကိုတွေ့ မြင်ကြသောအခါ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။ သို့ သော် အချို့မူကား သံသယရှိနေကြလေ၏။-
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ထိုအခါ ယေဇူးသည် ချဉ်းကပ်တော်မူ၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌လည်း ကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌လည်းကောင်း စီရင်ပိုင်ခွင့်အာ ဏာရှိသမျှတို့ကို ငါ့အားပေးအပ်ထားလျက်ရှိ၏။-
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ထို့ ကြောင့် သင်တို့သည်သွားကြ၍ လူမျိုးတကာတို့ကို ငါ၏ တပည့်များဖြစ်စေကြလျက် ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏နာမတော်မြတ်၌ သူတို့ကို ဆေးကြောကြလော့။-
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 သင်တို့အား ငါမိန့်မှာထားသမျှကို လိုက်နာကျင့်ကြံစေခြင်းငှာ သူတို့ကို သွန်သင်ကြလော့။ ငါသည်ကား ကမ္ဘာကုန်သည့် တိုင်အောင် သင်တို့ နှင့်အတူ အစဉ်ရှိမည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူလေ၏။
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.