João 11
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs VC
1 မာရိယာနှင့် သူ၏အစ်မ မာဿတို့ နေထိုင်လျက်ရှိသော ဘက်သနီကျေးရွာတွင် လာဇရုအမည် ရှိသောသူသည် ဖျားနာလျက်ရှိ၏။-
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 မာရိယာသည်ကား ကိုယ်တော့်ကို ဆီမွှေးဖြင့်လိမ်းကျံခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏ခြေများကို မိမိ၏ဆံပင်ဖြင့် သုတ်ပေးခဲ့သော သူဖြစ်ပြီး ဖျားနာသူဖြစ်သည့် လာဇရုသည် သူမ၏မောင်ဖြစ်၏။-
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ထို့ကြောင့် အစ်မများက သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူ ဖျားနာလျက်ရှိပါသည်ဟု ကိုယ်တော့်ထံ သတင်းပို့ကြ၏။-
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 သို့သော် ယေဇူးသည် ဤအကြောင်းကို ကြားတော်မူသောအခါ ဤဖျားနာခြင်းသည် သေခြင်းအတွက် မဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက်သာဖြစ်၏။ ယင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတော်သည် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထွန်းတောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည် မာဿနှင့် သူမ၏ညီမကိုလည်းကောင်း၊ လာဇရုကိုလည်းကောင်း ချစ်သော်လည်း၊-
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 လာဇရုဖျားနာနေကြောင်းကို ကြားသောအခါ မိမိရောက်နေသော အရပ်တွင် နှစ်ရက်ကြာ ဆက်လက်နေတော်မူ၏။-
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က တပည့်တော်တို့အား ဂျူဒေးယနယ်သို့ နောက်တစ်ဖန်သွားကြစို့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ ယခုအခါတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ရန် ကြိုးစားနေ ကြပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်သို့ နောက်တစ်ဖန် ကြွတော်မူမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ၏။-
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ယေဇူးက နေ့အချိန်သည် တစ်ဆယ့်နှစ်နာရီရှိသည် မဟုတ်လော။ တစ်စုံတစ်ဦးသည် နေ့အချိန်၌ သွားလာပါလျှင် ဤလောကရှိ အလင်းကို မြင်ရသောကြောင့် ခလုတ်မတိုက်မိချေ။-
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 သို့သော် သူသည် ညအချိန်၌ သွားလာပါလျှင် အလင်းသည် သူနှင့် အတူမရှိသဖြင့် ခလုတ်တိုက်မိတတ်သည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ထိုသို့မိန့်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်က ငါတို့၏ မိတ်ဆွေ လာဇရုသည် အိပ်ပျော်လေပြီ။ သို့သော် ငါသည် သူ့ကို အိပ်နေရာမှနှိုးရန် သွားမည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 တပည့်တော်တို့ကလည်း သခင်၊ သူသည် အိပ်ပျော်နေလျှင် ပြန်၍ကျန်းမာလာပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ကြ၏။-
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ယေဇူးသည် လာဇရု၏သေခြင်းကို ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း တပည့်တော်တို့ကမူ ကိုယ်တော်သည် အိပ်စက်အနားယူခြင်းကို ရည်ညွန်းသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။-
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ထို့နောက် ယေဇူးက အတိအလင်း မိန့်တော်မူသည်ကား လာဇရုသည် သေလေပြီ။-
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ထိုအရပ်၌ ငါမရှိခဲ့ခြင်းမှာ သင်တို့ယုံကြည်လာစေရန်ဖြစ်၍ သင်တို့အတွက် ငါဝမ်းမြောက်၏။ သူ့ထံသို့ သွားကြစို့ဟု မိန့်မြွက်တော်မူ၏။-
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 အမြွှာညီနောင်ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဒီးဒီမုအမည်ရှိသူ သောမက ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသေခံရန် ငါတို့လည်း သွားကြစို့ဟု မိမိ၏အဖော် တပည့်တော်တို့အား ဆိုလေ၏။
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ယေဇူးကြွလာတော်မူသောအခါ လာဇရုသည် သခင်္ျိုင်းအတွင်း၌ လေးရက်တိုင်ရှိနေပြီဖြစ်ကြောင်း သိ ရှိတော်မူ၏။-
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ဘက်သနီရွာသည် ဂျေရုဆလင်မြို့အနီး နှစ်မိုင်ခန့်အကွာတွင် ရှိသည်ဖြစ်၍၊-
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 များစွာသော ဂျူးလူ မျိုးတို့သည် မာဿနှင့် မာရိယာတို့အား သူတို့၏မောင် အတွက် အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် လာကြ၏။-
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 မာဿသည် ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကို ကြားရလျှင် သွား၍ ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုလေ၏။ ထိုအချိန်၌ မာရိယာသည် အိမ်တွင်ထိုင်လျက်ရှိ၏။-
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 မာဿက ယေဇူးအား သခင်ဘုရား၊ ဤနေရာ၌ ကိုယ်တော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။-
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 သို့ရာတွင် ယခုလည်း ဘုရားသခင်ထံတော်၌ ကိုယ်တော်တောင်းသမျှကို ဘုရားသခင်သည် ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ယေဇူးက သင်၏မောင် သည် ပြန်ရှင်လိမ့်မည်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 မာဿက ရှင်ပြန်ထမြောက်ရာ နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်၌ သူသည်လည်း တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်ကို ကျွန်မသိပါ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်၏။-
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ယေဇူးကလည်း သူမအား မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ခြင်းဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကိုယုံ ကြည်သောသူသည် သေပြီးသော်လည်း အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 အသက်ရှင်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်သော သူတိုင်းသည်လည်း မည်သည့်အခါမျ ှသေရလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤအချက်ကို သင်ယုံကြည်ပါသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 သူမက ယုံကြည်ပါသည်၊ သခင်။ ကိုယ်တော်သည် ဤလောကသို့ ကြွလာတော်မူသော ဘုရား၏သားတော် ခရစ်တော်သခင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်မယုံကြည်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ဤကဲ့သို့လျှောက်ထားပြီးသည့်နောက် သူမသည် သွား၍ မိမိ၏ညီမ မာရိယာကိုခေါ်လျက် ဆရာသခင်သည် ဤနေရာ၌ ရောက်နေ၍ သင့်ကိုခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်တဆိတ်ပြောဆိုလေ၏။-
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 မာရိယာသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျင်အမြန်ထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။-
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ရွာထဲသို့ ဝင်မလာသေးဘဲ မိမိကို မာဿက ကြိုဆိုခဲ့သော အရပ်၌ပင် ရှိနေဆဲဖြစ်၏။-
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ အိမ်တွင်ရှိနေပြီး သူမကို အားပေးနှစ်သိမ့်နေကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် မာရိယာ အလျင်အမြန်ထ၍ ထွက်သွားသည်ကို မြင်ကြသောအခါ သူမသည် ငိုကြွေးရန် သခင်္ျိုင်းသို့ ထွက်သွားသည်ဟု ထင်မှတ်ကြပြီး သူမနောက်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 မာရိယာသည် ယေဇူးရှိတော်မူသော နေရာသို့ရောက်၍ ကိုယ်တော့်ကိုမြင်လျှင် ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာ၌ ရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ် ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ယေဇူးသည် မာရိယာ ငိုကြွေးနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သူမနှင့်အတူ ပါလာသော ဂျူးလူမျိုးများ ငိုကြွေး နေကြသည်ကိုလည်းကောင်း တွေ့မြင်တော်မူလျှင် အလွန်စိတ်ထိခိုက်သဖြင့် စိတ်သောက ရောက်တော်မူ၏။-
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူ့ကို သင်တို့ အဘယ်မှာ ထားကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် သူတို့က သခင်ဘုရား၊ လာရောက်၍ ကြည့်ရှုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ယေဇူးသည်လည်း မျက်ရည်ကျတော်မူ၏။-
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က သူသည် လာဇရုကို ဤမျှလောက်ချစ်သည်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 သို့သော် သူတို့တွင် အချို့က မျက်မမြင်၏ မျက်စိများကို ပြန်မြင်စေခဲ့သော ဤသူသည် လာဇရုကို မသေရန် မပြုလုပ်နိုင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ထို့နောက်တစ်ဖန် ယေဇူးသည် လွန်စွာ စိတ်မသာမယာဖြစ်လျက် သခင်္ျိုင်းသို့ ကြွလာတော်မူ၏။ သခင်္ျိုင်းတွင်းသည်ကား ကျောက်လိုဏ်ဂူတစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းကို ကျောက်တုံးတစ်တုံးနှင့် ပိတ်ထားလျက်ရှိ၏။-
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ယေဇူးက ကျောက်တုံးကိုရွှေ့ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ သေသောသူ၏အစ်မဖြစ်သည့် မာဿက သခင်ဘုရား၊ ယခုအချိန်ဆိုလျှင် အနံ့ထွက်နေပါလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသေဆုံးသည်မှာ လေးရက်ရှိပါပြီဟု လျှောက်ထား လေ၏။-
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ယေဇူးက သူမအား သင်သည် ယုံကြည်လျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို မြင်ရမည့်အကြောင်း သင့်အား ငါဆိုခဲ့သည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ထို့ကြောင့် သူတို့သည်လည်း ကျောက်တုံးကို ရွှေ့ကြလေ၏။ ထိုအခါ ယေဇူးသည် အထက်သို့ မျှော်ကြည့်လျက် အိုအဖ၊ အကျွန်ုပ်ကို နားညောင်းတော်မူသောကြောင့် ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်ကျေးဇူးတင်ပါ သည်။-
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အစဉ်အမြဲ နားညောင်းတော်မူကြောင်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကို ဤနေရာတွင် ရပ်နေကြသောသူတို့ ယုံကြည်လာကြစေရန် ယခုကဲ့သို့ တောင်းလျှောက်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်ဟု မြွက်ဆိုတော်မူ၏။-
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ဤကဲ့သို့မြွက်ဆိုပြီးနောက် ကိုယ်တော်က ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် လာဇရု၊ ထွက်ခဲ့လော့ ဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊-
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 သေလွန်သူသည် မိမိ၏ခြေ နှင့်လက်တို့တွင် ပိတ်စများစည်းထားလျက်၊ မျက်နှာတွင်လည်း အဝတ်နှင့်ပတ်ရစ်ထားလျက် ထွက်လာလေ၏။ ယေဇူးကလည်း သူ့ကို ပိတ်စများ ဖြေပေးကြ၍ လွှတ်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ လိုက်လာခဲ့ကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အမှုအရာတို့ကိုမြင်ကြရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 သို့သော် ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့တို့သည် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ သွား၍ ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အမှုအရာများကို ပြောပြကြ၏။-
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 သို့ဖြစ်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် လွှတ်တော်အစည်းအဝေးခေါ်လျက် ဆွေးနွေးကြသည်ကား ငါတို့မည်သို့ပြုကြရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ဤသူသည် များစွာသောအံ့ဖွယ်နိမိတ် လက္ခဏာများကိုပြ၏။-
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ငါတို့သည် သူ့ကို ယခုအတိုင်း ဆက်လက်ခွင့်ပြုထားပါလျှင် လူတိုင်းသည် သူ့ကိုယုံကြည်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ရောမလူမျိုးတို့သည် လာ၍ ငါတို့၏ သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့်တကွ ငါတို့လူမျိုးတစ်မျိုးလုံးကို ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 သို့ရာတွင် သူတို့၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ပြီး ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖက သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မသိကြပါတကား။-
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 လူမျိုးတစ်မျိုးလုံး မပျက်စီးစေရန် အများအတွက် လူတစ်ယောက်သေခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာ၍ကောင်းသည်ကို သင်တို့နားမလည်ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။-
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ဤသို့ ဆိုရာတွင် ကာအိဖသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ချေ။ သူသည် ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်း အကြီးအကဲဖြစ်သည့်အလျောက် ယေဇူးသည် လူမျိုးတစ်ခုလုံးအတွက် အသက်အသေခံရမည့်အကြောင်းနှင့်၊-
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးစုတစ်စုတည်းအတွက်သာမက၊ တိုင်းတစ်ပါးတွင်ပျံ့နှံ့နေသော ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများကို တစ်လုံးတစ်၀တည်း စုစည်းမည့်အကြောင်းတို့ကို ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့် ဟောခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 သို့ဖြစ်၍ ထိုနေ့မှစပြီး သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သတ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည် ဂျူးလူမျိုးတို့အကြားတွင် ထင်ထင်ရှားရှားသွားလာခြင်း မပြုတော့ဘဲ ထိုနေရာမှနေ၍ တောကန္တာရအနီးရှိ ဧဖရိမ်ဟုခေါ်သောမြို့သို့ကြွ သွားပြီး ထိုအရပ်တွင် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ နေတော် မူ၏။
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပါစကားပွဲတော်သည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်၍ များစွာသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပါစကားပွဲမတိုင်မီ မိမိတို့ကိုယ်ကို သန့်စင်စေခြင်းငှာ အနယ်နယ်အရပ်ရပ်မှ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွားကြလေ၏။-
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ထို့နောက် သူတို့သည် ယေဇူးကို ရှာကြလေ၏။ သူတို့သည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ ရပ်လျက်ရှိနေစဉ် အချင်းချင်းမေးမြန်း၍ သင်တို့မည်သို့ထင်ကြသနည်း။ ဤသူသည် ပွဲတော်သို့ မလာဘဲနေမည်လောဟု ပြောဆိုနေကြ၏။-
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ထိုအချိန်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးနိုင်ရန်အတွက် မည်သူမဆို ကိုယ်တော်ရှိရာ အရပ်ကိုသိလျှင် သူတို့အား အကြောင်းကြားရမည်ဟု အမိန့်ထုတ်ပြန်ထားပြီးဖြစ်၏။
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.